首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉改译研究

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第8-13页
    一、论文的选题依据第8页
    二、论文的研究对象及目的第8-9页
    三、论文的创新点及意义第9页
    四、国内外研究综述第9-12页
    五、论文的结构及研究方法第12-13页
第一章 改译的界定第13-21页
    第一节 改译的定义第13-16页
        一、改译的不同解释第13-14页
        二、改译的义素分析第14-16页
    第二节 改译在译法体系中的地位第16-20页
        一、改译与全译的关系第16-18页
        二、改译与变译的关系第18-20页
    本章小结第20-21页
第二章 改译的单位第21-33页
    第一节 翻译单位简述第21-22页
        一、翻译单位概说第21-22页
        二、变译单位概说第22页
    第二节 改译的八大单位第22-32页
        一、小于句群的单位第22-24页
        二、句群第24-27页
        三、大于句群的单位第27-32页
    本章小结第32-33页
第三章 改译的过程第33-39页
    第一节 宏观过程第33-36页
        一、透彻理解原文第33-34页
        二、明确改译要求第34-35页
        三、着手动笔翻译第35页
        四、译文后期修改第35-36页
    第二节 微观过程第36-38页
        一、先改后译第36-37页
        二、先译后改第37-38页
    本章小结第38-39页
第四章 改译的方法与适用领域第39-52页
    第一节 改译的基本方法第39-45页
        一、内容的替换第39-42页
        二、形式的更改第42-44页
        三、风格的转变第44-45页
    第二节 改译的适用领域第45-50页
        一、文学领域第45-46页
        二、非文学领域第46-50页
    本章小结第50-52页
第五章 改译的原则及功用第52-57页
    第一节 改译的原则第52-54页
        一、原作的变更性第52-53页
        二、改译的归化性第53页
        三、改译的适应性第53页
        四、改译的主次性第53-54页
    第二节 改译的功用第54-56页
        一、趋避敏感信息第54-55页
        二、迎合阅读习惯第55页
        三、跨越文化障碍第55-56页
        四、加速信息传播第56页
    本章小结第56-57页
第六章 改译的理据第57-65页
    第一节 相关理论的依据第57-59页
        一、翻译目的论第57页
        二、语用翻译论第57-58页
        三、“创造性叛逆”第58页
        四、接受理论第58-59页
    第二节 改译的理据探析第59-64页
        一、读者因素第59-60页
        二、语境因素第60-64页
    本章小结第64-65页
结语第65-67页
参考文献第67-70页
致谢第70-71页
攻读学位期间发表论文第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:鄂尔多斯市乌审旗农村牧区公路路政管理问题研究
下一篇:关于CNN暴力恐怖事件报道的戏剧主义修辞批评分析