俄汉改译研究
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第8-13页 |
一、论文的选题依据 | 第8页 |
二、论文的研究对象及目的 | 第8-9页 |
三、论文的创新点及意义 | 第9页 |
四、国内外研究综述 | 第9-12页 |
五、论文的结构及研究方法 | 第12-13页 |
第一章 改译的界定 | 第13-21页 |
第一节 改译的定义 | 第13-16页 |
一、改译的不同解释 | 第13-14页 |
二、改译的义素分析 | 第14-16页 |
第二节 改译在译法体系中的地位 | 第16-20页 |
一、改译与全译的关系 | 第16-18页 |
二、改译与变译的关系 | 第18-20页 |
本章小结 | 第20-21页 |
第二章 改译的单位 | 第21-33页 |
第一节 翻译单位简述 | 第21-22页 |
一、翻译单位概说 | 第21-22页 |
二、变译单位概说 | 第22页 |
第二节 改译的八大单位 | 第22-32页 |
一、小于句群的单位 | 第22-24页 |
二、句群 | 第24-27页 |
三、大于句群的单位 | 第27-32页 |
本章小结 | 第32-33页 |
第三章 改译的过程 | 第33-39页 |
第一节 宏观过程 | 第33-36页 |
一、透彻理解原文 | 第33-34页 |
二、明确改译要求 | 第34-35页 |
三、着手动笔翻译 | 第35页 |
四、译文后期修改 | 第35-36页 |
第二节 微观过程 | 第36-38页 |
一、先改后译 | 第36-37页 |
二、先译后改 | 第37-38页 |
本章小结 | 第38-39页 |
第四章 改译的方法与适用领域 | 第39-52页 |
第一节 改译的基本方法 | 第39-45页 |
一、内容的替换 | 第39-42页 |
二、形式的更改 | 第42-44页 |
三、风格的转变 | 第44-45页 |
第二节 改译的适用领域 | 第45-50页 |
一、文学领域 | 第45-46页 |
二、非文学领域 | 第46-50页 |
本章小结 | 第50-52页 |
第五章 改译的原则及功用 | 第52-57页 |
第一节 改译的原则 | 第52-54页 |
一、原作的变更性 | 第52-53页 |
二、改译的归化性 | 第53页 |
三、改译的适应性 | 第53页 |
四、改译的主次性 | 第53-54页 |
第二节 改译的功用 | 第54-56页 |
一、趋避敏感信息 | 第54-55页 |
二、迎合阅读习惯 | 第55页 |
三、跨越文化障碍 | 第55-56页 |
四、加速信息传播 | 第56页 |
本章小结 | 第56-57页 |
第六章 改译的理据 | 第57-65页 |
第一节 相关理论的依据 | 第57-59页 |
一、翻译目的论 | 第57页 |
二、语用翻译论 | 第57-58页 |
三、“创造性叛逆” | 第58页 |
四、接受理论 | 第58-59页 |
第二节 改译的理据探析 | 第59-64页 |
一、读者因素 | 第59-60页 |
二、语境因素 | 第60-64页 |
本章小结 | 第64-65页 |
结语 | 第65-67页 |
参考文献 | 第67-70页 |
致谢 | 第70-71页 |
攻读学位期间发表论文 | 第71-72页 |