《中国经济双重转型之路》(导论)汉译英翻译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 引言 | 第11-13页 |
1.1 选题背景与意义 | 第11页 |
1.2 原文本作者及作品介绍 | 第11-13页 |
第二章 翻译实践过程 | 第13-17页 |
2.1 译前准备 | 第13-14页 |
2.1.1 审阅原文本 | 第13页 |
2.1.2 平行文本的使用 | 第13-14页 |
2.2 翻译实践阶段 | 第14-17页 |
2.2.1 对原文的整体理解 | 第14-15页 |
2.2.2 经济类外宣文本的语言特点 | 第15页 |
2.2.3 英译外宣文本的原则与策略 | 第15-17页 |
第三章 翻译实践中的难点分析和翻译技巧 | 第17-26页 |
3.1 翻译实践中的难点分析 | 第17-18页 |
3.1.1 中国特色词及术语的翻译 | 第17页 |
3.1.2 无主语句式的翻译 | 第17-18页 |
3.1.3 原文句段内逻辑关系的把握 | 第18页 |
3.2 翻译技巧 | 第18-26页 |
3.2.1 翻译补偿与释译 | 第18-21页 |
3.2.2 选择主语并合理搭配谓语 | 第21-22页 |
3.2.3 调整语序增加逻辑关系词 | 第22-24页 |
3.2.4 省译冗余 | 第24-26页 |
第四章 翻译实践总结 | 第26-27页 |
4.1 翻译实践存在的问题与不足 | 第26页 |
4.2 翻译实践的收获与经验 | 第26-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-57页 |
附录1 《中国经济双重转型之路》(导论)原文 | 第28-40页 |
附录2 翻译实践译文 | 第40-57页 |