俄语灾难新闻的语言特点及汉译策略
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
绪论 | 第8-9页 |
第一章 灾难新闻概述 | 第9-11页 |
第一节 灾难新闻的定义及分类 | 第9-10页 |
第二节 灾难新闻的基本特点 | 第10-11页 |
第二章 俄语灾难新闻的语言特点 | 第11-20页 |
第一节 俄语灾难新闻的词汇特点 | 第11-14页 |
一、动名词的使用 | 第11-12页 |
二、形动词短语的使用 | 第12页 |
三、专有名词的使用 | 第12-13页 |
四、动词的使用 | 第13-14页 |
第二节 俄语灾难新闻的句法特点 | 第14-20页 |
一、被动态结构的使用 | 第14-15页 |
二、插入结构的使用 | 第15-16页 |
三、复合句的使用 | 第16-17页 |
四、程式化句式的使用 | 第17-20页 |
第三章 俄语灾难新闻的汉译策略 | 第20-28页 |
第一节 增减策略 | 第20-22页 |
一、增译策略 | 第20-21页 |
二、减译策略 | 第21-22页 |
第二节 转换策略 | 第22-25页 |
一、语序转换策略 | 第22-23页 |
二、成分转换策略 | 第23-24页 |
三、正反转换策略 | 第24页 |
四、主被转换策略 | 第24-25页 |
第三节 分合策略 | 第25-28页 |
一、分译策略 | 第26页 |
二、合译策略 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
致谢 | 第30-32页 |
附录 | 第32-38页 |
附件:原文/译文 | 第38-68页 |