初学者汉英交替传译中冗余问题应对策略探究
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
绪论 | 第6-11页 |
第一章 冗余概述 | 第11-15页 |
第一节 冗余的定义 | 第11-12页 |
第二节 汉英交替传译中的冗余现象 | 第12-13页 |
第三节 冗余对汉英交替传译的影响 | 第13-14页 |
第四节 本章小结 | 第14-15页 |
第二章 汉英交替传译中冗余问题产生的原因 | 第15-27页 |
第一节 汉语词汇的独特性 | 第15-19页 |
一、同近义词的并列使用 | 第16-17页 |
二、中国文化特色词汇的使用 | 第17-18页 |
三、范畴词的使用 | 第18-19页 |
第二节 笔记杂乱 | 第19-22页 |
一、笔记格式不合理 | 第19-21页 |
二、符号使用混乱 | 第21-22页 |
第三节 译文产出不畅 | 第22-26页 |
一、不恰当自我修正 | 第22-24页 |
二、汉英语言转换能力不足 | 第24-26页 |
第四节 本章小结 | 第26-27页 |
第三章 冗余问题应对策略 | 第27-40页 |
第一节 源语方面 | 第27-32页 |
一、省译和増译 | 第27-29页 |
二、异化和归化相结合 | 第29-30页 |
三、源语信息过滤 | 第30-32页 |
第二节 笔记过程 | 第32-34页 |
一、垂直阶梯笔记格式 | 第32-33页 |
二、形象符号的使用 | 第33-34页 |
第三节 译文产出过程 | 第34-38页 |
一、衔接成分的添加 | 第34-35页 |
二、语速的调整 | 第35-37页 |
三、英语思维培养和长时记忆的储备 | 第37-38页 |
第四节 本章小结 | 第38-40页 |
结语 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
致谢 | 第44页 |