首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

初学者汉英交替传译中冗余问题应对策略探究

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
绪论第6-11页
第一章 冗余概述第11-15页
    第一节 冗余的定义第11-12页
    第二节 汉英交替传译中的冗余现象第12-13页
    第三节 冗余对汉英交替传译的影响第13-14页
    第四节 本章小结第14-15页
第二章 汉英交替传译中冗余问题产生的原因第15-27页
    第一节 汉语词汇的独特性第15-19页
        一、同近义词的并列使用第16-17页
        二、中国文化特色词汇的使用第17-18页
        三、范畴词的使用第18-19页
    第二节 笔记杂乱第19-22页
        一、笔记格式不合理第19-21页
        二、符号使用混乱第21-22页
    第三节 译文产出不畅第22-26页
        一、不恰当自我修正第22-24页
        二、汉英语言转换能力不足第24-26页
    第四节 本章小结第26-27页
第三章 冗余问题应对策略第27-40页
    第一节 源语方面第27-32页
        一、省译和増译第27-29页
        二、异化和归化相结合第29-30页
        三、源语信息过滤第30-32页
    第二节 笔记过程第32-34页
        一、垂直阶梯笔记格式第32-33页
        二、形象符号的使用第33-34页
    第三节 译文产出过程第34-38页
        一、衔接成分的添加第34-35页
        二、语速的调整第35-37页
        三、英语思维培养和长时记忆的储备第37-38页
    第四节 本章小结第38-40页
结语第40-42页
参考文献第42-44页
致谢第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:盖斯凯尔社会问题小说的女性主义叙事学分析
下一篇:大山包典型湿地土壤化学性质微梯度空间变化研究