| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter Ⅰ TASK DESCRIPTION | 第8-11页 |
| 1.1 Introduction to the Task | 第8页 |
| 1.2 The Initiator and the Purpose of the Task | 第8-9页 |
| 1.3 Significance and Objective of the Report | 第9页 |
| 1.4 Structure of the Report | 第9-11页 |
| Chapter Ⅱ PROCESS DESCRIPTION | 第11-15页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第11-13页 |
| 2.1.1 Theoretical Basis--Skopos Theory | 第11-12页 |
| 2.1.2 Translation Strategy--Intratextual Coherence | 第12-13页 |
| 2.2 Process of Translation | 第13-14页 |
| 2.3 Post-translation Management | 第14-15页 |
| Chapter Ⅲ CASE STUDY | 第15-30页 |
| 3.1 Normalization of the Target Text | 第15-23页 |
| 3.1.1 Normative Expression of Some Law Terms | 第15-20页 |
| 3.1.2 Normative Expression of Some Form Names | 第20-22页 |
| 3.1.3 Normative Expression of Some Certificate Names | 第22-23页 |
| 3.2 Acceptability of the Target Text | 第23-30页 |
| 3.2.1 Acceptability of Terms with Chinese Cultural Characteristics | 第23-26页 |
| 3.2.2 Acceptability of Syntactic Structure | 第26-28页 |
| 3.2.3 Acceptability of Voice | 第28-30页 |
| Chapter Ⅳ CONCLUSION | 第30-33页 |
| 4.1 Major Findings | 第30-32页 |
| 4.2 Limitations and Suggestions | 第32-33页 |
| References | 第33-34页 |
| Appendix Ⅰ | 第34-56页 |
| Appendix Ⅱ | 第56-85页 |
| Acknowledgements | 第85-86页 |