中文摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
第1章 绪论 | 第9-13页 |
1.1 选题缘由 | 第9-10页 |
1.2 研究内容 | 第10页 |
1.3 研究目的 | 第10-11页 |
1.4 语料来源 | 第11-13页 |
第2章 前人的研究 | 第13-19页 |
2.1 国外语码转换研究 | 第13-14页 |
2.2 国内语码转换研究 | 第14-17页 |
2.3 对大陆和港台地区汉英语码转换的比较研究 | 第17-19页 |
第3章 大陆及港台报刊中汉英语码转换类型 | 第19-48页 |
3.1 汉英语码转换的定义 | 第19-20页 |
3.1.1 语码 | 第19页 |
3.1.2 语码转换 | 第19-20页 |
3.1.3 汉英语码转换 | 第20页 |
3.2 大陆及港台报刊中汉英语码转换类型 | 第20-43页 |
3.2.1 以完整英语句子或短语形式出现在汉语中 | 第21-23页 |
3.2.2 以个别英语单词的形式出现在汉语中 | 第23-25页 |
3.2.3 以英语单词缩略或改写形式出现在汉语中 | 第25-30页 |
3.2.4 传统意义上的字母词 | 第30-33页 |
3.2.5 英语的某种语法形式出现在汉语中 | 第33-34页 |
3.2.6 英语单词与汉语组合成新词语 | 第34-36页 |
3.2.7 新型汉语音译词 | 第36-41页 |
3.2.8 汉语词汇英语(拉丁)化 | 第41-43页 |
3.3 大陆与港台报刊中汉英语码转换比较分析 | 第43-47页 |
3.4 本章小结 | 第47-48页 |
第4章 汉英语码转换的句法结构限制及成因分析 | 第48-64页 |
4.1 汉英语码转换的句法结构限制 | 第48-51页 |
4.1.1 句内语码转换 | 第48-50页 |
4.1.2 词内语码转换 | 第50-51页 |
4.2 汉英语码转换的客观社会条件 | 第51-52页 |
4.3 汉英语码转换的心理动机 | 第52-58页 |
4.3.1 理论介绍 | 第53-54页 |
4.3.2 无标记的汉英语码转换 | 第54-55页 |
4.3.3 有标记的汉英语码转换 | 第55-58页 |
4.4 书写符号与汉英语码转换 | 第58-59页 |
4.5 汉英语码转换的发展趋势探析 | 第59-63页 |
4.5.1 “XX+ing”与“XX+进行时”;“high”与“嗨” | 第59-60页 |
4.5.2 PARTY在大陆及港台地区的演变 | 第60-61页 |
4.5.3 “火”“红”“热”与“hot”“夯” | 第61-62页 |
4.5.4 “XX+爆”词族 | 第62-63页 |
4.6 本章小结 | 第63-64页 |
第5章 关于大学生对汉英语码转换的态度调查 | 第64-73页 |
5.1 调查对象个人信息统计 | 第64-66页 |
5.2 大学生对汉英语码转换的态度分析 | 第66-72页 |
5.3 本章小结 | 第72-73页 |
第6章 结语 | 第73-74页 |
参考文献 | 第74-81页 |
附录一:关于大学生对汉英语码转换的态度调查问卷 | 第81-86页 |
附录二:研究生阶段发表论文情况 | 第86-87页 |
后记 | 第87-88页 |