首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

芜湖美食编译实践报告

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7页
摘要第8-10页
Chapter One Introduction第10-14页
    1.1 Reasons for the Practice第10-11页
    1.2 Description of the Practice第11-12页
    1.3 Aims of the Practice第12-13页
    1.4 Significance of the Practice第13-14页
Chapter Two Editing of Original Materials第14-19页
    2.1 Necessity and Difficulties of Editing第14-15页
    2.2 Seeking Solutions by Setting an Editing Standard第15-16页
    2.3 Procedure of Editing第16-19页
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions第19-33页
    3.1 Translation Difficulties第19-22页
        3.1.1 Proper Names in Cuisine第19-20页
        3.1.2 Terminologies in Cuisine第20-21页
        3.1.3 Cuisine Directions and Taste Description第21页
        3.1.4 Cultural Differences in Cuisine Introduction第21-22页
    3.2 Theoretical Support第22-24页
        3.2.1 Introduction of Communicative Translation第22-23页
        3.2.2 Application of Communicative Translation第23-24页
    3.3 Translation Solutions第24-33页
        3.3.1 Pinyin plus Annotation第24-25页
        3.3.2 The Use of Similar Texts第25-29页
        3.3.3 Building Professional Glossaries第29-30页
        3.3.4 The Collection of Parallel Texts第30-31页
        3.3.5 Cultural Filter in Introduction Translation第31-33页
Chapter Four Proofreading第33-37页
    4.1 Importance of Proofreading第33页
    4.2 Objectives of Proofreading第33-34页
    4.3 Ways of Proofreading第34-37页
Chapter Five Conclusion第37-40页
    5.1 Experience and Insights第37-38页
    5.2 Further Suggestions第38-40页
Bibliography第40-41页
Appendix I The Original Materials第41-57页
Appendix II The Edited Original Text & The Translated Version第57-97页
Appendix III Glossaries第97-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:专家型和新手型高中英语教师教学决策的对比研究--以芜湖一中英语教师为个案
下一篇:中西诗心之汇通--以华兹华斯“心灵诗学”与叶嘉莹“兴发感动”为切入点