Acknowledgements | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
1.1 Reasons for the Practice | 第10-11页 |
1.2 Description of the Practice | 第11-12页 |
1.3 Aims of the Practice | 第12-13页 |
1.4 Significance of the Practice | 第13-14页 |
Chapter Two Editing of Original Materials | 第14-19页 |
2.1 Necessity and Difficulties of Editing | 第14-15页 |
2.2 Seeking Solutions by Setting an Editing Standard | 第15-16页 |
2.3 Procedure of Editing | 第16-19页 |
Chapter Three Translation Difficulties and Solutions | 第19-33页 |
3.1 Translation Difficulties | 第19-22页 |
3.1.1 Proper Names in Cuisine | 第19-20页 |
3.1.2 Terminologies in Cuisine | 第20-21页 |
3.1.3 Cuisine Directions and Taste Description | 第21页 |
3.1.4 Cultural Differences in Cuisine Introduction | 第21-22页 |
3.2 Theoretical Support | 第22-24页 |
3.2.1 Introduction of Communicative Translation | 第22-23页 |
3.2.2 Application of Communicative Translation | 第23-24页 |
3.3 Translation Solutions | 第24-33页 |
3.3.1 Pinyin plus Annotation | 第24-25页 |
3.3.2 The Use of Similar Texts | 第25-29页 |
3.3.3 Building Professional Glossaries | 第29-30页 |
3.3.4 The Collection of Parallel Texts | 第30-31页 |
3.3.5 Cultural Filter in Introduction Translation | 第31-33页 |
Chapter Four Proofreading | 第33-37页 |
4.1 Importance of Proofreading | 第33页 |
4.2 Objectives of Proofreading | 第33-34页 |
4.3 Ways of Proofreading | 第34-37页 |
Chapter Five Conclusion | 第37-40页 |
5.1 Experience and Insights | 第37-38页 |
5.2 Further Suggestions | 第38-40页 |
Bibliography | 第40-41页 |
Appendix I The Original Materials | 第41-57页 |
Appendix II The Edited Original Text & The Translated Version | 第57-97页 |
Appendix III Glossaries | 第97-102页 |