首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国造船史》翻译实践报告

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
1. 任务描述第12-14页
    1.1 任务来源第12页
    1.2 委托方要求第12页
    1.3 研究意义第12-14页
2. 理论基础第14-18页
    2.1 科技翻译的标准第14-15页
    2.2 功能对等理论概述第15-16页
    2.3 功能对等理论对于科技翻译的指导意义第16-18页
3. 任务过程第18-23页
    3.1 译前准备第18-21页
        3.1.1 对文本的理解第18-19页
        3.1.2 辅助工具准备第19页
        3.1.3 术语表的统一第19-20页
        3.1.4 平行文本的选择第20-21页
    3.2 翻译过程第21页
        3.2.1 翻译标准及分工第21页
        3.2.2 翻译过程的各个阶段第21页
    3.3. 译后工作第21-23页
        3.3.1 组员之间相互审校第22页
        3.3.2 项目主管老师审校第22页
        3.3.3 原书作者审校第22-23页
4. 功能对等理论在《中国造船史》翻译实践中的运用第23-37页
    4.1 词汇层面的对等第23-28页
        4.1.1 船舶专业术语的翻译第24-26页
        4.1.2 文化专有词的翻译第26-28页
    4.2 句法层面的对等第28-32页
        4.2.1 无主句的翻译第28-30页
        4.2.2 长难句的翻译第30-32页
    4.3 篇章层面的对等第32-34页
        4.3.1 实现结构上的衔接第32-33页
        4.3.2 实现内容上的连贯第33-34页
    4.4 风格层面的对等第34-37页
5. 总结第37-39页
参考文献第39-42页
附件一第42-45页
附件二第45-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:兰考普惠金融改革试验区建设的金融支持研究
下一篇:梁园区粮食供给侧结构性改革问题研究