摘要 | 第3-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
1 引言 | 第9-10页 |
2 译前准备 | 第10-13页 |
2.1 文本介绍 | 第10-11页 |
2.2 文体特点分析 | 第11-13页 |
3 翻译理论基础 | 第13-17页 |
3.1 修辞意义 | 第13-14页 |
3.2 语法意义 | 第14-16页 |
3.2.1 词汇 | 第15页 |
3.2.2 核心句 | 第15-16页 |
3.3 语法分析 | 第16-17页 |
4 翻译方法与案例分析 | 第17-36页 |
4.1 词性转换 | 第17-18页 |
4.2 调整语序 | 第18-22页 |
4.3 增补与省略 | 第22-27页 |
4.3.1 增译 | 第22-24页 |
4.3.2 省译 | 第24-27页 |
4.4 分译与合译 | 第27-32页 |
4.4.1 分译 | 第27-29页 |
4.4.2 合译 | 第29-32页 |
4.5 反译 | 第32-33页 |
4.6 主动句被动句的转换 | 第33-36页 |
5 翻译实践总结 | 第36-39页 |
5.1 翻译实践的收获 | 第36-37页 |
5.2 不足及努力方向 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录1:《生活在中国人中间》第十章与《中国北方游记》第十八章原文及译文 | 第40-118页 |
《生活在中国人中间》 | 第40页 |
第十章 建筑,土地占用等 | 第40-60页 |
《中国北方游记》 | 第60页 |
第十八章 直隶、山西等省游记——续 | 第60页 |
第五部分 陕西和河南 | 第60-118页 |
附录2 索引 | 第118-122页 |
致谢 | 第122-123页 |