首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《爱丽丝奇境历险记》翻译的反思性研究报告

Abstract第1-5页
摘要第5-6页
Table of Contents第6-7页
Chapter One Introduction第7-10页
   ·Research Background第7页
   ·Text Analysis第7页
   ·The Existing Chinese Versions and the Necessity of Retranslation第7-8页
   ·Theoretical Basis of Present Research第8-10页
Chapter Two Overview of the Translation第10-13页
   ·Brief Introduction of the Translation Process第10页
   ·Difficulties during the Translation Process第10-13页
     ·Choice of Words第10页
     ·Sentence Structures第10-11页
     ·Rhetoric Techniques第11-13页
Chapter Three A Case Study of the Translation of Puns in Alice’s Adventures in Wonderland第13-21页
   ·The Identification of Puns in Alice’s Adventures in Wonderland第13-14页
   ·The Translation Strategies of Puns第14-21页
     ·Translating Puns into Puns第14-16页
     ·Translating Puns into Punoid第16-17页
     ·Translating Puns into Non-puns第17-18页
     ·Translating Puns with Editorial Techniques第18-21页
Chapter Four Conclusion第21-23页
   ·Experience and Enlightenment第21页
   ·Limitations of the Research第21-22页
   ·Suggestions for Future Studies第22-23页
Bibliography第23-24页
Appendix I Down the Rabbit-Hole第24-31页
Appendix II The Pool of Tears第31-37页
Appendix Ⅲ The Mock Turtle’s Story第37-46页
Appendix Ⅳ The Lobster Quadrille第46-55页
Appendix Ⅴ Who Stole the Tarts?第55-63页
Acknowledgments第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:艺术与科学、哲学相交融实现创新的可能性
下一篇:《难以捉摸的火焰》第一章反思性翻译研究报告--文学翻译中的直译与意译