Abstract | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Table of Contents | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-10页 |
·Research Background | 第7页 |
·Text Analysis | 第7页 |
·The Existing Chinese Versions and the Necessity of Retranslation | 第7-8页 |
·Theoretical Basis of Present Research | 第8-10页 |
Chapter Two Overview of the Translation | 第10-13页 |
·Brief Introduction of the Translation Process | 第10页 |
·Difficulties during the Translation Process | 第10-13页 |
·Choice of Words | 第10页 |
·Sentence Structures | 第10-11页 |
·Rhetoric Techniques | 第11-13页 |
Chapter Three A Case Study of the Translation of Puns in Alice’s Adventures in Wonderland | 第13-21页 |
·The Identification of Puns in Alice’s Adventures in Wonderland | 第13-14页 |
·The Translation Strategies of Puns | 第14-21页 |
·Translating Puns into Puns | 第14-16页 |
·Translating Puns into Punoid | 第16-17页 |
·Translating Puns into Non-puns | 第17-18页 |
·Translating Puns with Editorial Techniques | 第18-21页 |
Chapter Four Conclusion | 第21-23页 |
·Experience and Enlightenment | 第21页 |
·Limitations of the Research | 第21-22页 |
·Suggestions for Future Studies | 第22-23页 |
Bibliography | 第23-24页 |
Appendix I Down the Rabbit-Hole | 第24-31页 |
Appendix II The Pool of Tears | 第31-37页 |
Appendix Ⅲ The Mock Turtle’s Story | 第37-46页 |
Appendix Ⅳ The Lobster Quadrille | 第46-55页 |
Appendix Ⅴ Who Stole the Tarts? | 第55-63页 |
Acknowledgments | 第63页 |