文化误读的翻译与译者主体性发挥--以《在中国屏风上》两个汉译本为例
| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 第1章 序言 | 第8-10页 |
| ·研究背景 | 第8-9页 |
| ·研究意义 | 第9页 |
| ·研究方法 | 第9-10页 |
| 第2章 文献综述 | 第10-15页 |
| ·毛姆及《在中国屏风上》的相关研究 | 第10-13页 |
| ·译者主体性的相关研究 | 第13-15页 |
| 第3章 《在中国屏风上》里的文化误读 | 第15-22页 |
| ·对物质文化的误读 | 第15-17页 |
| ·对建筑文化的误读 | 第15-16页 |
| ·对地理文化的误读 | 第16-17页 |
| ·对精神文化的误读 | 第17-22页 |
| ·对风俗习惯的误读 | 第17-18页 |
| ·对文化艺术的误读 | 第18-22页 |
| 第4章 《在中国屏风上》译本中对文化误读的处理 | 第22-28页 |
| ·增补 | 第22-23页 |
| ·归化与异化 | 第23-26页 |
| ·直译 | 第26-28页 |
| 第5章 从对文化误读现象的处理看译者主体性的发挥 | 第28-33页 |
| ·译者主体性发挥的“适度性”原则 | 第28-30页 |
| ·增补之“度” | 第28-29页 |
| ·归化与异化之“度” | 第29-30页 |
| ·从直译看译者主体性发挥与不发挥的辩证统一 | 第30-33页 |
| 第6章 结论 | 第33-35页 |
| ·研究总结 | 第33页 |
| ·研究局限 | 第33-34页 |
| ·建议与展望 | 第34-35页 |
| 参考文献 | 第35-37页 |
| 附件 | 第37页 |