文化误读的翻译与译者主体性发挥--以《在中国屏风上》两个汉译本为例
致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
第1章 序言 | 第8-10页 |
·研究背景 | 第8-9页 |
·研究意义 | 第9页 |
·研究方法 | 第9-10页 |
第2章 文献综述 | 第10-15页 |
·毛姆及《在中国屏风上》的相关研究 | 第10-13页 |
·译者主体性的相关研究 | 第13-15页 |
第3章 《在中国屏风上》里的文化误读 | 第15-22页 |
·对物质文化的误读 | 第15-17页 |
·对建筑文化的误读 | 第15-16页 |
·对地理文化的误读 | 第16-17页 |
·对精神文化的误读 | 第17-22页 |
·对风俗习惯的误读 | 第17-18页 |
·对文化艺术的误读 | 第18-22页 |
第4章 《在中国屏风上》译本中对文化误读的处理 | 第22-28页 |
·增补 | 第22-23页 |
·归化与异化 | 第23-26页 |
·直译 | 第26-28页 |
第5章 从对文化误读现象的处理看译者主体性的发挥 | 第28-33页 |
·译者主体性发挥的“适度性”原则 | 第28-30页 |
·增补之“度” | 第28-29页 |
·归化与异化之“度” | 第29-30页 |
·从直译看译者主体性发挥与不发挥的辩证统一 | 第30-33页 |
第6章 结论 | 第33-35页 |
·研究总结 | 第33页 |
·研究局限 | 第33-34页 |
·建议与展望 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |
附件 | 第37页 |