首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化误读的翻译与译者主体性发挥--以《在中国屏风上》两个汉译本为例

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-8页
第1章 序言第8-10页
   ·研究背景第8-9页
   ·研究意义第9页
   ·研究方法第9-10页
第2章 文献综述第10-15页
   ·毛姆及《在中国屏风上》的相关研究第10-13页
   ·译者主体性的相关研究第13-15页
第3章 《在中国屏风上》里的文化误读第15-22页
   ·对物质文化的误读第15-17页
     ·对建筑文化的误读第15-16页
     ·对地理文化的误读第16-17页
   ·对精神文化的误读第17-22页
     ·对风俗习惯的误读第17-18页
     ·对文化艺术的误读第18-22页
第4章 《在中国屏风上》译本中对文化误读的处理第22-28页
   ·增补第22-23页
   ·归化与异化第23-26页
   ·直译第26-28页
第5章 从对文化误读现象的处理看译者主体性的发挥第28-33页
   ·译者主体性发挥的“适度性”原则第28-30页
     ·增补之“度”第28-29页
     ·归化与异化之“度”第29-30页
   ·从直译看译者主体性发挥与不发挥的辩证统一第30-33页
第6章 结论第33-35页
   ·研究总结第33页
   ·研究局限第33-34页
   ·建议与展望第34-35页
参考文献第35-37页
附件第37页

论文共37页,点击 下载论文
上一篇:我国高铁建设中PPP融资模式借鉴及推广应用研究
下一篇:谭恩美长篇小说中的华人男性形象研究