摘要 | 第1-4页 |
Abstract | 第4-7页 |
引言 | 第7-8页 |
一、研究内容 | 第8-11页 |
(一)资料搜集 | 第8-9页 |
(二)分类整理 | 第9-10页 |
(三)逐条分析 | 第10页 |
(四)问询凿实词义 | 第10页 |
(五)补译及改译 | 第10-11页 |
二、文献综述 | 第11-16页 |
(一) 术语翻译研究 | 第11-12页 |
(二)戏曲术语翻译研究 | 第12-16页 |
1. 20 世纪30年代的戏曲术语翻译 | 第12-13页 |
2. 戏曲术语翻译研究现状 | 第13-14页 |
3. 戏曲术语翻译中存在的问题 | 第14-16页 |
(三) 结论 | 第16页 |
三、术语的定义与特点 | 第16-19页 |
(一)术语的定义 | 第16页 |
(二) 术语的特点 | 第16-19页 |
1. 单义性 | 第16-17页 |
2. 科学性 | 第17页 |
3. 系统性 | 第17页 |
4. 简明性 | 第17-18页 |
5. 其他特点 | 第18-19页 |
四、戏曲术语的定义与特点 | 第19-23页 |
(一)戏曲术语的定义 | 第19-20页 |
(二) 戏曲术语的特点 | 第20-23页 |
五、戏曲术语的英译方法 | 第23-33页 |
(一)戏曲术语的可译性 | 第23-25页 |
(二)戏曲术语的翻译标准 | 第25-26页 |
(三) 戏曲术语的翻译方法 | 第26-33页 |
1. 直译(Literal Translation) | 第27-28页 |
2. 意译(Liberal/Free Translation) | 第28-29页 |
3. 音译/音译加注(Transliteration/Notes to Transliteration) | 第29-33页 |
六、讨论 | 第33-45页 |
(一)借鉴他译 | 第33-40页 |
1. 明确概念所指 | 第34-37页 |
2. 规律总结 | 第37-39页 |
3. 译文目的不同,导致译文不同 | 第39-40页 |
(二)改译与自译 | 第40-43页 |
1. 改译 | 第40-43页 |
2. 自译 | 第43页 |
(三) 有待解决的问题 | 第43-45页 |
1. 戏曲术语分类不清 | 第44页 |
2. 无根据命名的术语 | 第44页 |
3. 错误译法 | 第44-45页 |
附录一 戏曲音乐术语 | 第45-56页 |
附录二 戏曲服饰专业术语 | 第56-62页 |
附件三 戏曲常用道具术语表 | 第62-67页 |
附录四 戏曲行当术语 | 第67-69页 |
参考文献 | 第69-72页 |
中文著作及辞书 | 第69-70页 |
中文论文文献 | 第70-71页 |
外文文献 | 第71-72页 |
致谢 | 第72页 |