首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

戏曲术语英译研究(音乐、服装、道具、行当部分)

摘要第1-4页
Abstract第4-7页
引言第7-8页
一、研究内容第8-11页
 (一)资料搜集第8-9页
 (二)分类整理第9-10页
 (三)逐条分析第10页
 (四)问询凿实词义第10页
 (五)补译及改译第10-11页
二、文献综述第11-16页
 (一) 术语翻译研究第11-12页
 (二)戏曲术语翻译研究第12-16页
  1. 20 世纪30年代的戏曲术语翻译第12-13页
  2. 戏曲术语翻译研究现状第13-14页
  3. 戏曲术语翻译中存在的问题第14-16页
 (三) 结论第16页
三、术语的定义与特点第16-19页
 (一)术语的定义第16页
 (二) 术语的特点第16-19页
  1. 单义性第16-17页
  2. 科学性第17页
  3. 系统性第17页
  4. 简明性第17-18页
  5. 其他特点第18-19页
四、戏曲术语的定义与特点第19-23页
 (一)戏曲术语的定义第19-20页
 (二) 戏曲术语的特点第20-23页
五、戏曲术语的英译方法第23-33页
 (一)戏曲术语的可译性第23-25页
 (二)戏曲术语的翻译标准第25-26页
 (三) 戏曲术语的翻译方法第26-33页
  1. 直译(Literal Translation)第27-28页
  2. 意译(Liberal/Free Translation)第28-29页
  3. 音译/音译加注(Transliteration/Notes to Transliteration)第29-33页
六、讨论第33-45页
 (一)借鉴他译第33-40页
  1. 明确概念所指第34-37页
  2. 规律总结第37-39页
  3. 译文目的不同,导致译文不同第39-40页
 (二)改译与自译第40-43页
  1. 改译第40-43页
  2. 自译第43页
 (三) 有待解决的问题第43-45页
  1. 戏曲术语分类不清第44页
  2. 无根据命名的术语第44页
  3. 错误译法第44-45页
附录一 戏曲音乐术语第45-56页
附录二 戏曲服饰专业术语第56-62页
附件三 戏曲常用道具术语表第62-67页
附录四 戏曲行当术语第67-69页
参考文献第69-72页
 中文著作及辞书第69-70页
 中文论文文献第70-71页
 外文文献第71-72页
致谢第72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:中国戏剧小说的命运观念探析
下一篇:发展中的京胡演奏--以赵建华京胡音乐会为例