首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

罗慕士《三国演义》英译本的生态翻译学研究

Abstract第1-4页
摘要第4-7页
1 Introduction第7-11页
   ·Research Background第7-8页
   ·Research Questions第8页
   ·Research Methodology第8-9页
   ·Significance of the Thesis第9页
   ·Layout of the Thesis第9-11页
2 Literature Review第11-20页
   ·A Review of Eco-translatology in Western countries第11-13页
   ·A Review of Eco-translatology Studies in China第13-16页
   ·Introduction to Three Kingdoms第16-19页
     ·Original Chinese Version第16-17页
     ·The Author Luo Guanzhong第17-18页
     ·Versions in Foreign Languages第18-19页
   ·The English Version by Moss Roberts第19-20页
3 Theoretical Framework第20-33页
   ·Introduction第20页
   ·Main Concepts of Eco-translatology第20-30页
     ·Theory of Translation as Adaptation and Selection第21-22页
     ·Sequence Chain第22-23页
     ·Core concept of eco-translatology:translator-centeredness第23-24页
     ·The process of translating:adaptation and selection第24-27页
     ·Translation method:three-dimensional transformation第27-28页
     ·Translation Principle and Evaluation Criterion第28-30页
   ·Significance of Eco-translatology第30-32页
   ·Summary第32-33页
4 Moss Roberts' Selective Adaptation第33-49页
   ·Linguistic adaptation第33-44页
     ·Lexical level第33-39页
     ·Syntactic level第39-41页
     ·Textual level第41-44页
   ·Non-linguistic Adaptation第44-49页
     ·Adaptation with society and polities第45页
     ·A daptation with culture images第45-47页
     ·Adaptation with person's morality and behavior第47-49页
5 Moss Roberts' Adaptive Selection第49-56页
   ·Selection of translation methods第49-53页
     ·Transformation at linguistic dimension第49-50页
     ·Transformation at cultural dimension第50-53页
     ·Transformation at communicative dimension第53页
   ·Selection of translation style第53-56页
6 Conclusion第56-59页
   ·Findings第56-57页
   ·Limitations and suggestions第57-59页
Bibliography第59-62页
Acknowledgements第62-63页
攻读硕士学位期间发表的论文第63-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:东风本田公司质量管理规程改进研究
下一篇:文化生态视角下陕北民间艺术的当代价值研究