| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 第一章 翻译缘起 | 第6-10页 |
| ·翻译任务背景概述 | 第6-7页 |
| ·翻译中亚资料的重要意义 | 第6页 |
| ·中亚和中国、新疆的关系 | 第6-7页 |
| ·翻译的专著介绍 | 第7-8页 |
| ·专著内容介绍 | 第7-8页 |
| ·专著语言特点 | 第8页 |
| ·翻译该专著的重要意义 | 第8-9页 |
| ·学术价值 | 第8页 |
| ·应用价值 | 第8-9页 |
| ·翻译步骤 | 第9-10页 |
| ·译前准备 | 第9页 |
| ·初译过程 | 第9页 |
| ·审读、润色、定稿 | 第9-10页 |
| 第二章 理论框架与相关研究 | 第10-13页 |
| ·功能目的论概述 | 第10页 |
| ·功能目的论指导原则 | 第10-11页 |
| ·功能目的论指导下翻译实践的相关研究 | 第11-13页 |
| ·国外相关研究 | 第11-12页 |
| ·国内相关研究 | 第12-13页 |
| 第三章 功能目的论在《中国和新疆在中亚的崛起——一段历史》(第六至八章)翻译实践中的应用 | 第13-21页 |
| ·词汇层面 | 第13-16页 |
| ·转性译法 | 第13-14页 |
| ·增词译法和省词译法 | 第14-15页 |
| ·直译法 | 第15-16页 |
| ·句法层面 | 第16-21页 |
| ·换序译法 | 第17-18页 |
| ·断句译法 | 第18-19页 |
| ·转态译法 | 第19-21页 |
| 第四章 翻译实践总结与启示 | 第21-22页 |
| 参考文献 | 第22-23页 |
| 后记 | 第23页 |