《佛罗里达大学法治评论》翻译实践报告
| 摘要 | 第1-5页 |
| ABSTRACT | 第5-8页 |
| 前言 | 第8-10页 |
| 1. 翻译任务概况 | 第10-12页 |
| ·源文本背景介绍 | 第10页 |
| ·源文本翻译类型界定 | 第10-12页 |
| 2. 翻译程序 | 第12-15页 |
| ·任务概述 | 第12页 |
| ·翻译前文本分析和准备 | 第12-13页 |
| ·了解文章内容 | 第12页 |
| ·确定翻译策略 | 第12-13页 |
| ·技术及术语准备 | 第13页 |
| ·正式翻译 | 第13页 |
| ·译后事项 | 第13-15页 |
| 3. 翻译案例具体分析 | 第15-22页 |
| ·引言 | 第15页 |
| ·英语中的名词转化成汉语中的动词 | 第15-16页 |
| ·独立主格结构的翻译 | 第16-17页 |
| ·英语中被动句的翻译 | 第17页 |
| ·长句的翻译 | 第17-20页 |
| ·分译法 | 第18-19页 |
| ·按原句顺序 | 第19页 |
| ·调整原句顺序 | 第19-20页 |
| ·增译与省译 | 第20-21页 |
| ·小结 | 第21-22页 |
| 4. 翻译实践总结 | 第22-23页 |
| ·本次翻译实践的经验 | 第22页 |
| ·译者素养的经验 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 术语表 | 第24-26页 |
| 附 | 第26-101页 |
| 翻译实践原文 | 第26-69页 |
| 翻译实践译文 | 第69-101页 |
| 致谢 | 第101-102页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第102-103页 |