Contents | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Research Background | 第9-10页 |
·Research Objectives | 第10页 |
·The Structure of the Thesis | 第10-11页 |
·Definition of Key Terms | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-20页 |
·The Concept of Intertextuality | 第12页 |
·The Classification of Intertextuality | 第12-14页 |
·Macroscopic Intertextuality and Microscopic Intertextuality | 第12-13页 |
·Manifest Intertextuality and Constitutive Intertextuality | 第13-14页 |
·Active Intertextuality and Passive Intertextuality | 第14页 |
·Findings on Intertextuality from Abroad | 第14-17页 |
·Bahktin and Kristeva’s Views on Intertextuality | 第14-15页 |
·Barthes and Riffatere’s Views on Intertextuality | 第15-16页 |
·Fairclough’s View on Intertextuality via Logical Approach | 第16-17页 |
·Findings on Intertextuality from Home | 第17-18页 |
·Allusion Translation | 第18-20页 |
·Definition of Allusion | 第18-19页 |
·Lefevere’s Classification of and Suggestion on Allusion Translation | 第19-20页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第20-26页 |
·The Origin of Transitional Intertextuality | 第20页 |
·Essence of Transitional Intertextuality | 第20-22页 |
·Process of Translation Directed by Transitional Intertextuality | 第22-26页 |
Chapter Four Research Design | 第26-31页 |
·Research Background | 第26-28页 |
·Han Suyin Youth Award for Translation | 第26页 |
·Features of the English Source Texts | 第26-27页 |
·Rhetorical intertextuality reflected in the English source texts | 第27-28页 |
·Research Questions | 第28-29页 |
·Research Method | 第29页 |
·Data collection | 第29-31页 |
Chapter Five Translation Intertextuality Theory Applied to Allusion Translation Practice | 第31-53页 |
·Allusion translation | 第31-49页 |
·Biblical allusions | 第31-34页 |
·Literary allusions | 第34-37页 |
·Cultural allusions | 第37-48页 |
·Classical allusions | 第48-49页 |
·Quotation | 第49-51页 |
·Blend | 第51-53页 |
Chapter Six Conclusion | 第53-55页 |
Bibliography | 第55-57页 |
Acknowledgements | 第57页 |