摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
目录 | 第7-8页 |
第一章 前言 | 第8-10页 |
第二章 文献综述 | 第10-14页 |
第一节 文学翻译与翻译文学 | 第10-11页 |
第二节 大陆与台湾的文学翻译史 | 第11-14页 |
第三章 两岸英美文学作品汉译中的语言差异——以小说《双城记》的汉译为例 | 第14-26页 |
第一节 用词的差异 | 第14-18页 |
第二节 翻译策略的差异 | 第18-22页 |
第三节 对修辞手法的处理差异 | 第22-26页 |
第四章 两岸英美文学作品汉译中的语言差异——以戏剧《理想丈夫》的汉译为例 | 第26-36页 |
第一节 翻译策略的差异 | 第26-30页 |
第二节 语言风格的差异 | 第30-33页 |
第三节 对文化意象的处理差异 | 第33-36页 |
第五章 两岸英美文学作品汉译中的语言差异——以散文集《瓦尔登湖》的汉译为例 | 第36-42页 |
第一节 意义阐发的差异 | 第36-38页 |
第二节 语言文学性的差异 | 第38-39页 |
第三节 语言风格的差异 | 第39-42页 |
第六章 结论 | 第42-46页 |
参考文献 | 第46-52页 |
致谢 | 第52页 |