首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

试析两岸英美文学作品汉译的语言差异

摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
目录第7-8页
第一章 前言第8-10页
第二章 文献综述第10-14页
 第一节 文学翻译与翻译文学第10-11页
 第二节 大陆与台湾的文学翻译史第11-14页
第三章 两岸英美文学作品汉译中的语言差异——以小说《双城记》的汉译为例第14-26页
 第一节 用词的差异第14-18页
 第二节 翻译策略的差异第18-22页
 第三节 对修辞手法的处理差异第22-26页
第四章 两岸英美文学作品汉译中的语言差异——以戏剧《理想丈夫》的汉译为例第26-36页
 第一节 翻译策略的差异第26-30页
 第二节 语言风格的差异第30-33页
 第三节 对文化意象的处理差异第33-36页
第五章 两岸英美文学作品汉译中的语言差异——以散文集《瓦尔登湖》的汉译为例第36-42页
 第一节 意义阐发的差异第36-38页
 第二节 语言文学性的差异第38-39页
 第三节 语言风格的差异第39-42页
第六章 结论第42-46页
参考文献第46-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:村上隆艺术脉络研究
下一篇:《故乡》两个英译本评估:豪斯模式