首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

接受美学视野下的戏剧翻译--许渊冲英译《长生殿》为例

Acknowledgement第1-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-12页
1. Introduction第12-15页
   ·Research aim第12页
   ·Research background第12-13页
   ·Significance of present study第13-14页
   ·Structure of the thesis第14-15页
2. Literature Review第15-22页
   ·Translation studies based on Reception Theory第15-17页
     ·Translation studies based on Reception Theory in the west第15-16页
     ·Translation studies based on Reception Theory in China第16-17页
   ·Theoretical studies on drama translation第17-22页
     ·Theoretical studies on drama translation in the west第17-18页
     ·Theoretical studies on drama translation in China第18-22页
3. Theoretical Basis第22-30页
   ·Reception Aesthetics第22-30页
     ·The origin of Reception Aesthetics第22-23页
     ·Overview of Reception Aesthetics第23-26页
     ·Key notions of Reception Aesthetics第26-30页
4. Application of Reception Aesthetics to Drama Translation第30-36页
   ·Correlation between Reception Aesthetics and drama translation第30-31页
   ·Application of key notions to drama translation第31-36页
     ·Application of "Horizon of expectation" to drama translation第31-32页
     ·Application of "Fusion of horizons" to drama translation第32-33页
     ·Application of "Indeterminacy" to drama translation第33-34页
     ·Application of "Aesthetic distance" to drama translation第34-36页
5. Case Study:Studies of Xu Yuanchong's Drama Translation from the Perspectiveof Reception Aesthetics第36-54页
   ·Introduction to Xu's drama translation第36-39页
     ·About Chang Sheng Dian第36-37页
     ·Xu's ideas about translation第37-39页
   ·A study of Xu's version in terms of fusion of horizons第39-46页
     ·"Horizon of expectation" and "Fusion of horizons"第39-40页
     ·Rhyme第40-42页
     ·Rhetoric devices第42-44页
     ·Terms of address第44-46页
   ·A study of Xu's version in terms of indeterminacy第46-54页
     ·"Indeterminacy "and "Aesthetic distance"第47页
     ·Allusion第47-50页
     ·Historical and geographical proper names第50-54页
6. Conclusion第54-57页
Bibliography第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:汉语越南语词语模比较
下一篇:从文学文体学角度分析《呼啸山庄》杨苡译本