| 致谢 | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 第一章 引言 | 第9-14页 |
| ·回译的定义概述 | 第9-11页 |
| ·回译的目的、意义及应用价值 | 第11-14页 |
| 第二章 回译过程中的翻译理论及策略 | 第14-25页 |
| ·翻译理论的选择 | 第14-15页 |
| ·翻译理论及策略在回译实践中的运用 | 第15-25页 |
| ·人名的回译 | 第16-18页 |
| ·称谓的回译 | 第18-20页 |
| ·“国俗词语”的回译 | 第20-25页 |
| 第三章 从回译文看《瞬息京华》译本中的信息错误和缺失 | 第25-31页 |
| ·误译之处 | 第25-27页 |
| ·错译之处 | 第27-28页 |
| ·漏译之处 | 第28-31页 |
| 第四章 回译的心得体会 | 第31-35页 |
| ·文本的选择 | 第31-32页 |
| ·翻译中的选词 | 第32-35页 |
| 第五章 结束语 | 第35-36页 |
| 参考文献 | 第36-38页 |
| 附录1:原文Moment in Peking | 第38-91页 |
| 附录2:《瞬息京华》郁飞译本 | 第91-126页 |
| 附录3:回译文 | 第126-177页 |