张谷若翻译思想与实践研究
摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-10页 |
第1章 引言 | 第10-14页 |
·本研究的目的和意义 | 第10-11页 |
·本课题国内外研究现状评述 | 第11-12页 |
·本论文主要内容和创新点 | 第12-13页 |
·本文的篇章结构 | 第13-14页 |
第2章 张谷若生平及其翻译 | 第14-18页 |
·张谷若翻译生平 | 第14-17页 |
·青年张谷若——学贯中西,横竖皆精 | 第14-15页 |
·译者张谷若——教研结合,精益求精 | 第15-17页 |
·张谷若在翻译界的地位和贡献 | 第17-18页 |
第3章 张谷若的翻译思想 | 第18-32页 |
·“为科学亦为艺术,为艺术亦为科学” | 第18-22页 |
·解析张谷若眼中的翻译之“科学”与“艺术” | 第19-20页 |
·“为科学亦为艺术,为艺术亦为科学”之启示 | 第20-22页 |
·“地道的原文,地道的译文” | 第22-25页 |
·翻译的标准问题 | 第22-24页 |
·“地道”既是翻译的原则,也是翻译的标准 | 第24-25页 |
·翻译与研究相结合 | 第25-29页 |
·张谷若的翻译与研究之体现 | 第26-27页 |
·翻译与研究相结合的意义 | 第27-29页 |
·重视译文读者 | 第29-32页 |
·读者反应论与重视译文读者 | 第29-30页 |
·重视译文读者的意义 | 第30-32页 |
第4章 张谷若的翻译实践 | 第32-48页 |
·异化和归化策略的灵活并用 | 第32-36页 |
·张谷若翻译实践中异归并用之体现 | 第33-35页 |
·异归并用给译者的启示 | 第35-36页 |
·方言对译 | 第36-41页 |
·张谷若翻译实践中方言对译之体现 | 第37-40页 |
·张译方言对译之局限性 | 第40-41页 |
·采用注释 | 第41-44页 |
·张谷若翻译实践中注释之体现 | 第42-43页 |
·张之注释给译者的启示 | 第43-44页 |
·四字格和叠词的使用 | 第44-48页 |
·张译中四字格和叠词的使用 | 第45-46页 |
·张译四字格和叠词的使用之局限性 | 第46-48页 |
第5章 张谷若翻译思想与实践的结合点——“地道” | 第48-52页 |
·张谷若翻译思想与翻译实践的关系 | 第48页 |
·张谷若的“地道” | 第48-50页 |
·“地道”概念细究 | 第48-49页 |
·“地道”地为人;“地道”地从译 | 第49-50页 |
·张之“地道”给译者的启示 | 第50-52页 |
第6章 结语 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-56页 |
致谢 | 第56页 |