首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

张谷若翻译思想与实践研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
第1章 引言第10-14页
   ·本研究的目的和意义第10-11页
   ·本课题国内外研究现状评述第11-12页
   ·本论文主要内容和创新点第12-13页
   ·本文的篇章结构第13-14页
第2章 张谷若生平及其翻译第14-18页
   ·张谷若翻译生平第14-17页
     ·青年张谷若——学贯中西,横竖皆精第14-15页
     ·译者张谷若——教研结合,精益求精第15-17页
   ·张谷若在翻译界的地位和贡献第17-18页
第3章 张谷若的翻译思想第18-32页
   ·“为科学亦为艺术,为艺术亦为科学”第18-22页
     ·解析张谷若眼中的翻译之“科学”与“艺术”第19-20页
     ·“为科学亦为艺术,为艺术亦为科学”之启示第20-22页
   ·“地道的原文,地道的译文”第22-25页
     ·翻译的标准问题第22-24页
     ·“地道”既是翻译的原则,也是翻译的标准第24-25页
   ·翻译与研究相结合第25-29页
     ·张谷若的翻译与研究之体现第26-27页
     ·翻译与研究相结合的意义第27-29页
   ·重视译文读者第29-32页
     ·读者反应论与重视译文读者第29-30页
     ·重视译文读者的意义第30-32页
第4章 张谷若的翻译实践第32-48页
   ·异化和归化策略的灵活并用第32-36页
     ·张谷若翻译实践中异归并用之体现第33-35页
     ·异归并用给译者的启示第35-36页
   ·方言对译第36-41页
     ·张谷若翻译实践中方言对译之体现第37-40页
     ·张译方言对译之局限性第40-41页
   ·采用注释第41-44页
     ·张谷若翻译实践中注释之体现第42-43页
     ·张之注释给译者的启示第43-44页
   ·四字格和叠词的使用第44-48页
     ·张译中四字格和叠词的使用第45-46页
     ·张译四字格和叠词的使用之局限性第46-48页
第5章 张谷若翻译思想与实践的结合点——“地道”第48-52页
   ·张谷若翻译思想与翻译实践的关系第48页
   ·张谷若的“地道”第48-50页
     ·“地道”概念细究第48-49页
     ·“地道”地为人;“地道”地从译第49-50页
   ·张之“地道”给译者的启示第50-52页
第6章 结语第52-54页
参考文献第54-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:基于QQ的中职英语协作式写作教学研究
下一篇:从现代日语敬语的社交功能看敬语意识