| Acknowledgement | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| 内容摘要 | 第8-13页 |
| Chapter One Introduction | 第13-18页 |
| ·Significance of the Study | 第13-14页 |
| ·Theoretical Significance | 第13-14页 |
| ·Practical Significance | 第14页 |
| ·Research Questions | 第14-15页 |
| ·Research Objectives | 第15-16页 |
| ·Research Methods | 第16页 |
| ·Structure of the Thesis | 第16-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-23页 |
| ·Previous Studies on the Translation of Brand Names | 第18-21页 |
| ·Previous Studies on the Translation of Brand Names Abroad | 第18-19页 |
| ·Previous Studies on the Translation of Brand Names in China | 第19-20页 |
| ·Summary | 第20-21页 |
| ·Previous Studies on Skopostheorie | 第21-23页 |
| Chapter Three Skopostheorie and Its Influence on Translating Brand Names11 | 第23-42页 |
| ·Skopostheorie | 第23-29页 |
| ·Brief Introduction | 第23-24页 |
| ·Basic Rules and Their Relationship | 第24-26页 |
| ·The Skopos Rule | 第24-25页 |
| ·The Coherence Rule | 第25页 |
| ·The Fidelity Rule | 第25页 |
| ·Their Relationship | 第25-26页 |
| ·Significance of Skopostheorie | 第26-29页 |
| ·A New Definition of Translation | 第26-27页 |
| ·Change of the Status of Source Text and Target Text | 第27页 |
| ·Flexibility in Choosing Translation Strategies | 第27-28页 |
| ·The Role of Translator | 第28-29页 |
| ·Summary | 第29页 |
| ·An Overview of Brand Names | 第29-34页 |
| ·The Formation of Brand Names | 第30-31页 |
| ·Proper Names Used as Brand Names | 第30页 |
| ·Common Words Used as Brand Names | 第30-31页 |
| ·Coined Words Used as Brand Names | 第31页 |
| ·The Functions of Brand Names | 第31-34页 |
| ·Offering Information | 第32页 |
| ·Ensuring Quality | 第32页 |
| ·Stimulating Consumption | 第32-33页 |
| ·Legal Protection | 第33-34页 |
| ·Factors to Be Considered in Brand Name Translation from the Perspective of Skopostheorie | 第34-42页 |
| ·The Intended Functions of Target Texts | 第34-35页 |
| ·Cultural Diversity | 第35-38页 |
| ·Consumer’s Psychology | 第38-42页 |
| Chapter Four Translation Principles of Brand Names | 第42-52页 |
| ·Skopos Rule as a Guiding Principle | 第42-43页 |
| ·Consumer-Oriented Principle | 第43-44页 |
| ·Relevance Principle | 第44-47页 |
| ·Phonetic relevance | 第45-46页 |
| ·Semantic Relevance | 第46页 |
| ·Functional Relevance | 第46-47页 |
| ·The Aesthetic Principle | 第47-50页 |
| ·Sound Beauty | 第47-48页 |
| ·Form Beauty | 第48-49页 |
| ·Sense Beauty | 第49-50页 |
| ·Conveying the Original Sense Beauty | 第49页 |
| ·Changing the Original Sense Beauty | 第49页 |
| ·Creating the Sense Beauty | 第49-50页 |
| ·The KISS Principle | 第50-52页 |
| Chapter Five The Translating Methods of English Brand Names | 第52-83页 |
| ·Transliteration | 第52-57页 |
| ·Literal Translation | 第57-60页 |
| ·Free Translation | 第60-63页 |
| ·Adaptation | 第63-66页 |
| ·Image Translation | 第66-68页 |
| ·Semantic Compensation | 第68-71页 |
| ·Coined Translation | 第71-74页 |
| ·Zero Translation | 第74-75页 |
| ·Mixed Translation | 第75-83页 |
| ·The combination of Transliteration and Literal Translation | 第75-77页 |
| ·The Combination of Transliteration and Free Translation | 第77-79页 |
| ·The Combination of Other Translating Methods | 第79-83页 |
| Chapter Six Conclusion | 第83-85页 |
| Bibliography | 第85-89页 |
| Publication | 第89页 |