首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下英语品牌名称的翻译

Acknowledgement第1-6页
Abstract第6-8页
内容摘要第8-13页
Chapter One Introduction第13-18页
   ·Significance of the Study第13-14页
     ·Theoretical Significance第13-14页
     ·Practical Significance第14页
   ·Research Questions第14-15页
   ·Research Objectives第15-16页
   ·Research Methods第16页
   ·Structure of the Thesis第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-23页
   ·Previous Studies on the Translation of Brand Names第18-21页
     ·Previous Studies on the Translation of Brand Names Abroad第18-19页
     ·Previous Studies on the Translation of Brand Names in China第19-20页
     ·Summary第20-21页
   ·Previous Studies on Skopostheorie第21-23页
Chapter Three Skopostheorie and Its Influence on Translating Brand Names11第23-42页
   ·Skopostheorie第23-29页
     ·Brief Introduction第23-24页
     ·Basic Rules and Their Relationship第24-26页
       ·The Skopos Rule第24-25页
       ·The Coherence Rule第25页
       ·The Fidelity Rule第25页
       ·Their Relationship第25-26页
     ·Significance of Skopostheorie第26-29页
       ·A New Definition of Translation第26-27页
       ·Change of the Status of Source Text and Target Text第27页
       ·Flexibility in Choosing Translation Strategies第27-28页
       ·The Role of Translator第28-29页
     ·Summary第29页
   ·An Overview of Brand Names第29-34页
     ·The Formation of Brand Names第30-31页
       ·Proper Names Used as Brand Names第30页
       ·Common Words Used as Brand Names第30-31页
       ·Coined Words Used as Brand Names第31页
     ·The Functions of Brand Names第31-34页
       ·Offering Information第32页
       ·Ensuring Quality第32页
       ·Stimulating Consumption第32-33页
       ·Legal Protection第33-34页
   ·Factors to Be Considered in Brand Name Translation from the Perspective of Skopostheorie第34-42页
     ·The Intended Functions of Target Texts第34-35页
     ·Cultural Diversity第35-38页
     ·Consumer’s Psychology第38-42页
Chapter Four Translation Principles of Brand Names第42-52页
   ·Skopos Rule as a Guiding Principle第42-43页
   ·Consumer-Oriented Principle第43-44页
   ·Relevance Principle第44-47页
     ·Phonetic relevance第45-46页
     ·Semantic Relevance第46页
     ·Functional Relevance第46-47页
   ·The Aesthetic Principle第47-50页
     ·Sound Beauty第47-48页
     ·Form Beauty第48-49页
     ·Sense Beauty第49-50页
       ·Conveying the Original Sense Beauty第49页
       ·Changing the Original Sense Beauty第49页
       ·Creating the Sense Beauty第49-50页
   ·The KISS Principle第50-52页
Chapter Five The Translating Methods of English Brand Names第52-83页
   ·Transliteration第52-57页
   ·Literal Translation第57-60页
   ·Free Translation第60-63页
   ·Adaptation第63-66页
   ·Image Translation第66-68页
   ·Semantic Compensation第68-71页
   ·Coined Translation第71-74页
   ·Zero Translation第74-75页
   ·Mixed Translation第75-83页
     ·The combination of Transliteration and Literal Translation第75-77页
     ·The Combination of Transliteration and Free Translation第77-79页
     ·The Combination of Other Translating Methods第79-83页
Chapter Six Conclusion第83-85页
Bibliography第85-89页
Publication第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:通过元认知策略培训来提高非英语专业学生英语写作能力的实证研究
下一篇:改革开放以来陕北民歌的创作与发展