ACKNOWLEDGMENTS | 第1-6页 |
中文摘要 | 第6-8页 |
英文摘要 | 第8-10页 |
TABLE OF CONTENTS | 第10-12页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第12-17页 |
·Need for the Study | 第12-13页 |
·Research Purpose | 第13-14页 |
·Significance of the Study | 第14-15页 |
·Theoretical significance | 第14-15页 |
·Practical significance | 第15页 |
·Organization of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第17-23页 |
·Key Terms | 第17-21页 |
·Chen Ran and A Private Life | 第17-18页 |
·Feminist Translation Theories | 第18-20页 |
·Feminist Narratological Theories | 第20-21页 |
·Previous Studies | 第21-23页 |
Chapter Three METHODOLOGY | 第23-26页 |
·Research Questions | 第23页 |
·Data Sources | 第23-24页 |
·Research Method | 第24-25页 |
·Data Analysis | 第25-26页 |
Chapter Four RESULTS AND DISCUSSION | 第26-55页 |
·Translation of Feminist Language Features | 第27-39页 |
·Unconventional collocation | 第27-32页 |
·Creative application of rhetoric devices | 第32-39页 |
·Translation of Narrative Features | 第39-53页 |
·Narrative perspectives | 第39-43页 |
·Clarification of narrative plot | 第43-49页 |
·Characters projected in the narration | 第49-53页 |
·The Aesthetic Effect Achieved by Different Translation Strategies | 第53-54页 |
·Justification for the Translator's Choice of Translation Strategies | 第54-55页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第55-58页 |
·A Summary of Major Findings | 第55-56页 |
·Implications of the Findings | 第56页 |
·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第56-58页 |
REFERENCES | 第58-62页 |