| ACKNOWLEDGMENTS | 第1-6页 |
| 中文摘要 | 第6-8页 |
| 英文摘要 | 第8-10页 |
| TABLE OF CONTENTS | 第10-12页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第12-17页 |
| ·Need for the Study | 第12-13页 |
| ·Research Purpose | 第13-14页 |
| ·Significance of the Study | 第14-15页 |
| ·Theoretical significance | 第14-15页 |
| ·Practical significance | 第15页 |
| ·Organization of the Thesis | 第15-17页 |
| Chapter Two LITERATURE REVIEW | 第17-23页 |
| ·Key Terms | 第17-21页 |
| ·Chen Ran and A Private Life | 第17-18页 |
| ·Feminist Translation Theories | 第18-20页 |
| ·Feminist Narratological Theories | 第20-21页 |
| ·Previous Studies | 第21-23页 |
| Chapter Three METHODOLOGY | 第23-26页 |
| ·Research Questions | 第23页 |
| ·Data Sources | 第23-24页 |
| ·Research Method | 第24-25页 |
| ·Data Analysis | 第25-26页 |
| Chapter Four RESULTS AND DISCUSSION | 第26-55页 |
| ·Translation of Feminist Language Features | 第27-39页 |
| ·Unconventional collocation | 第27-32页 |
| ·Creative application of rhetoric devices | 第32-39页 |
| ·Translation of Narrative Features | 第39-53页 |
| ·Narrative perspectives | 第39-43页 |
| ·Clarification of narrative plot | 第43-49页 |
| ·Characters projected in the narration | 第49-53页 |
| ·The Aesthetic Effect Achieved by Different Translation Strategies | 第53-54页 |
| ·Justification for the Translator's Choice of Translation Strategies | 第54-55页 |
| Chapter Five CONCLUSION | 第55-58页 |
| ·A Summary of Major Findings | 第55-56页 |
| ·Implications of the Findings | 第56页 |
| ·Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第56-58页 |
| REFERENCES | 第58-62页 |