首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《延安之行》(节选)英译汉实践研究报告

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
绪论第10-12页
第一章 《延安之行》翻译项目简介第12-15页
    1.1 作者简介第12-13页
    1.2 内容简介第13页
    1.3 节选文本简介第13-15页
第二章 《延安之行》翻译过程简述第15-20页
    2.1 译前准备工作第15-17页
        2.1.1 查阅背景知识第15-16页
        2.1.2 研读原文本第16页
        2.1.3 分析读者群第16-17页
    2.2 汉译实践过程第17-20页
        2.2.1 翻译难点与处理第17-18页
        2.2.2 译后审校与定稿第18-20页
第三章 《延安之行》翻译行为研究第20-24页
    3.1 文本类型学理论的概述第20-21页
    3.2 文本类型学理论对历史类报告文学文本翻译的指导第21-22页
    3.3 文本类型学理论在本次翻译实践中的应用第22-24页
第四章 《延安之行》翻译案例分析第24-38页
    4.1 信息功能为主的文本中词语的翻译第24-31页
        4.1.1 人名和地名第24-28页
        4.1.2 历史文化名词第28-29页
        4.1.3 抗战时期术语第29-31页
    4.2 表达功能为主的文本中句式的翻译第31-35页
        4.2.1 通讯报道标题第31-32页
        4.2.2 人物外形描写第32-35页
    4.3 操作功能为主的文本中比喻修辞手法的翻译第35-38页
总结第38-40页
参考文献第40-42页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第42-43页
附录1 译文第43-70页
附录2 原文第70-107页

论文共107页,点击 下载论文
上一篇:计算机音乐编程的基本类型研究
下一篇:AR联盟网站科技新闻翻译实践研究报告