致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
绪论 | 第10-12页 |
第一章 《延安之行》翻译项目简介 | 第12-15页 |
1.1 作者简介 | 第12-13页 |
1.2 内容简介 | 第13页 |
1.3 节选文本简介 | 第13-15页 |
第二章 《延安之行》翻译过程简述 | 第15-20页 |
2.1 译前准备工作 | 第15-17页 |
2.1.1 查阅背景知识 | 第15-16页 |
2.1.2 研读原文本 | 第16页 |
2.1.3 分析读者群 | 第16-17页 |
2.2 汉译实践过程 | 第17-20页 |
2.2.1 翻译难点与处理 | 第17-18页 |
2.2.2 译后审校与定稿 | 第18-20页 |
第三章 《延安之行》翻译行为研究 | 第20-24页 |
3.1 文本类型学理论的概述 | 第20-21页 |
3.2 文本类型学理论对历史类报告文学文本翻译的指导 | 第21-22页 |
3.3 文本类型学理论在本次翻译实践中的应用 | 第22-24页 |
第四章 《延安之行》翻译案例分析 | 第24-38页 |
4.1 信息功能为主的文本中词语的翻译 | 第24-31页 |
4.1.1 人名和地名 | 第24-28页 |
4.1.2 历史文化名词 | 第28-29页 |
4.1.3 抗战时期术语 | 第29-31页 |
4.2 表达功能为主的文本中句式的翻译 | 第31-35页 |
4.2.1 通讯报道标题 | 第31-32页 |
4.2.2 人物外形描写 | 第32-35页 |
4.3 操作功能为主的文本中比喻修辞手法的翻译 | 第35-38页 |
总结 | 第38-40页 |
参考文献 | 第40-42页 |
攻读硕士学位期间取得的科研成果 | 第42-43页 |
附录1 译文 | 第43-70页 |
附录2 原文 | 第70-107页 |