首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从译者主体性角度看《1984》的中译

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-11页
Chapter One Literature Review第11-15页
   ·Researches on the Translator's Subjectivity第11-13页
   ·Researches on Translation of 1984第13-15页
Chapter Two The Translator's Subjectivity第15-26页
   ·Definition of the Translator's Subjectivity第15-21页
     ·Subject and Subjectivity in Philosophy第15-17页
     ·Subject and Subjectivity in Translation第17-21页
   ·Hermeneutics: the Philosophical Basis of the Translator's Subjectivity第21-26页
     ·Introduction to Hermeneutics第21-23页
     ·Hermeneutics and Translation Studies第23-24页
     ·Hermeneutics and the Translator's Subjectivity第24-26页
Chapter Three 1984 and 1984 in China第26-32页
   ·The novel 1984第26-29页
     ·George Orwell-the Author第26-27页
     ·1984-the Masterpiece第27-29页
   ·Translation of 1984 in China第29-32页
     ·Process of Publication in China第29-30页
       ·Publication in Taiwan and Hong Kong第29页
       ·Publication in the Mainland of China第29-30页
     ·Representative Chinese Versions and Translators第30-32页
Chapter Four The Translator's Subjectivity in Translating 1984第32-44页
   ·The Translator's Subjectivity Manifested in Preparing第32-36页
     ·Initiative of Translating 1984第32-33页
     ·Adoption of Translation Strategies第33-36页
   ·The translator's subjectivity Manifested in Understanding第36-38页
   ·The Translator's Subjectivity Manifested in Reproduction第38-44页
     ·Reproduction of Style第39-41页
     ·Translation of Slogans第41-42页
     ·Translation of Verses第42-44页
Conclusion第44-46页
Bibliography第46-48页

论文共48页,点击 下载论文
上一篇:改写理论视角下的文学自译--以张爱玲自译《金锁记》为例
下一篇:俄罗斯新农民诗歌中的空间隐喻及其文化内涵