首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

改写理论视角下的文学自译--以张爱玲自译《金锁记》为例

Acknowledgements第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-9页
Introduction第9-12页
Chapter 1 Literature Review第12-16页
   ·Studies on Self-translation as a Special Genre第12页
   ·Studies on Eileen Chang’s Self-translations第12-13页
   ·Studies on Rewriting Theory第13-16页
Chapter 2 Theoretical Basis第16-22页
   ·Lefevere’s Rewriting Theory第16-20页
     ·Theoretical Basis: the Cultural Turn第16-17页
     ·Three Important Factors第17-20页
   ·The Application of Rewriting Theory to Self-translation第20-22页
Chapter 3 A Case Study of The Gold Cangue in the Light of Rewriting Theory第22-36页
   ·Eileen Chang, Jinsuoji and The Golden Cangue第22-27页
     ·A brief Introduction of Eileen Chang第22-25页
     ·Jinsuoji and The Golden Cangue第25-27页
   ·Ideology in Eileen Chang’s Time第27-31页
     ·Social Ideology at Home and Abroad第27-29页
     ·Individual Ideology of Eileen Chang第29-31页
   ·Poetics in Eileen Chang’s Time第31-34页
     ·Poetics at Home and Abroad第31-32页
     ·Eileen Chang’s Poetics and its Manifestations第32-34页
   ·Patronage in Eileen Chang’s Time第34-36页
Chapter 4 Flexible Translating Strategies in Translating The Gold Cangue第36-62页
   ·The Influence of Patronage第36-46页
     ·Faithful Translation第36-37页
     ·Foreignization as a General Rule第37-46页
     ·The Influence of Ideology and Poetics第46-62页
     ·Consistency in Terms of Content第46-49页
     ·Consistency in Terms of Writing Styles第49-62页
Conclusion第62-64页
Bibliography第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:阿拉伯玛卡梅与中国话本之对比
下一篇:从译者主体性角度看《1984》的中译