首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化差异与法律术语的翻译

摘要第1-6页
Abstract第6-11页
Chapter One Introduction第11-14页
   ·Overview第11-12页
   ·Note on Data Collection and Methodology第12页
   ·Structure of the Thesis第12-14页
Chapter Two Culture and Legal Translation第14-26页
   ·Culture and Translation第14-21页
     ·Definition of Culture第14-17页
     ·Culture and Language第17-19页
     ·Culture and Translation第19-21页
   ·Legal Culture and Legal Translation第21-26页
     ·Legal Culture第21-22页
     ·Cultural Turn in Legal Translation第22-25页
     ·Legal Translation as a Cross-cultural Activity第25-26页
Chapter Three Cultural Influences on Legal Terms Translation第26-48页
   ·Legal Terms第26-37页
     ·Definition第26-28页
     ·Characteristics of Legal Terms第28-31页
     ·Classifications of legal terms第31-37页
   ·Cultural Influences on Legal Terms Translation第37-48页
     ·Different Legal Systems第38-41页
     ·Different History of Legal Culture第41-43页
     ·Different Patterns of Thinking第43-44页
     ·Different Values in Legal Culture第44-45页
     ·Different Social Conventions第45-46页
     ·Different Religious Beliefs第46-48页
Chapter Four Overcoming Cultural Differences in Legal Terms Translation第48-65页
   ·Problems in Legal Terms Translation Caused by Cultural Differences第48-53页
     ·Mistranslation and Grammatical Mistakes Caused by Different Legal Cultures第49页
     ·Lack of Accurate Knowledge of Source Terms in Their Culture第49-51页
     ·Lack of Cross-cultural Awareness in the Process of Legal Terms Translation第51-53页
   ·Principles for Legal Terms Translation第53-56页
     ·Succinctness第53-54页
     ·Consistency第54-55页
     ·Standardization第55-56页
     ·Equivalence第56页
   ·Solutions to Cultural Problems第56-65页
     ·Literal Translation第58-59页
     ·Paraphrase第59-62页
     ·Neologism第62-65页
Chapter Five Conclusion第65-68页
   ·Summary第65-66页
   ·Limitations第66-67页
   ·Suggestions for Further Study第67-68页
References第68-71页
Acknowledgment第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:英语教师话语中委婉语的语用分析及其对英语教学的启示
下一篇:商业广告英语的人际意义分析