Prefac | 第1-14页 |
Chapter 1. Style and the Purposes of Legislation | 第14-20页 |
Chapter 2. Plain English in Legislation Drafting | 第20-35页 |
2.1. The Plain English Movement | 第20-35页 |
2.1.1. What is Plain English? | 第20-21页 |
2.1.2. A Brief History of the Plain English Movement in the U.S.A. | 第21-25页 |
2.1.3. What Has the Plain English Movement Accomplished? | 第25-29页 |
2.1.4. Why Hasn't the Plain English Movement Accomplished More? | 第29-35页 |
Chapter 3. Answering the Critics of Plain Language | 第35-44页 |
3.1. The Old Criticism | 第35-39页 |
3.2. The New Criticism | 第39-44页 |
Chapter 4. Intelligibility—the Product of Simplicity and Precision | 第44-60页 |
4.1. Simplicity | 第45-51页 |
4.1.1. Economy | 第45-48页 |
4.1.2. Directness | 第48-49页 |
4.1.3. Familiarity of Language | 第49-50页 |
4.1.4. Orderliness | 第50-51页 |
4.2. Precision | 第51-60页 |
4.2.1. Precision and the Choice of Words | 第52-54页 |
4.2.2. Precision and Sentence Structure | 第54-60页 |
Chapter 5. Plain Language in Legislative Translation | 第60-92页 |
5.1. Definition of Translation | 第60-61页 |
5.2. The Importance of Legal Translation | 第61-62页 |
5.3. Plain English in Translating Legal Documents | 第62-63页 |
5.4. The Practice of Translating Legal Documents in Plain English | 第63-92页 |
5.4.1. Words | 第63-72页 |
5.4.1.1. Avoiding Redundancy in Words | 第64-67页 |
5.4.1.2. Avoiding ”Noun Sandwiches” | 第67-68页 |
5.4.1.3. Converting the Part of Speech | 第68-69页 |
5.4.1.4. Omitting the Category Words | 第69-71页 |
5.4.1.5. Using the Same Term | 第71-72页 |
5.4.2. Grammar | 第72-83页 |
5.4.2.1. Using Active Voice | 第73-75页 |
5.4.2.2. Using Correct Tense | 第75-79页 |
5.4.2.3. Using ”Shall” Correctly | 第79-83页 |
5.4.3. Syntax | 第83-92页 |
5.4.3.1. Avoiding Ambiguous Modification | 第85-87页 |
5.4.3.2. Using Shorter Sentences | 第87-92页 |
Conclusion | 第92-94页 |
Bibliography | 第94-96页 |