首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

简洁英语及其在法律文件翻译中的应用

Prefac第1-14页
Chapter 1. Style and the Purposes of Legislation第14-20页
Chapter 2. Plain English in Legislation Drafting第20-35页
 2.1. The Plain English Movement第20-35页
  2.1.1. What is Plain English?第20-21页
  2.1.2. A Brief History of the Plain English Movement in the U.S.A.第21-25页
  2.1.3. What Has the Plain English Movement Accomplished?第25-29页
  2.1.4. Why Hasn't the Plain English Movement Accomplished More?第29-35页
Chapter 3. Answering the Critics of Plain Language第35-44页
 3.1. The Old Criticism第35-39页
 3.2. The New Criticism第39-44页
Chapter 4. Intelligibility—the Product of Simplicity and Precision第44-60页
 4.1. Simplicity第45-51页
  4.1.1. Economy第45-48页
  4.1.2. Directness第48-49页
  4.1.3. Familiarity of Language第49-50页
  4.1.4. Orderliness第50-51页
 4.2. Precision第51-60页
  4.2.1. Precision and the Choice of Words第52-54页
  4.2.2. Precision and Sentence Structure第54-60页
Chapter 5. Plain Language in Legislative Translation第60-92页
 5.1. Definition of Translation第60-61页
 5.2. The Importance of Legal Translation第61-62页
 5.3. Plain English in Translating Legal Documents第62-63页
 5.4. The Practice of Translating Legal Documents in Plain English第63-92页
  5.4.1. Words第63-72页
   5.4.1.1. Avoiding Redundancy in Words第64-67页
   5.4.1.2. Avoiding ”Noun Sandwiches”第67-68页
   5.4.1.3. Converting the Part of Speech第68-69页
   5.4.1.4. Omitting the Category Words第69-71页
   5.4.1.5. Using the Same Term第71-72页
  5.4.2. Grammar第72-83页
   5.4.2.1. Using Active Voice第73-75页
   5.4.2.2. Using Correct Tense第75-79页
   5.4.2.3. Using ”Shall” Correctly第79-83页
  5.4.3. Syntax第83-92页
   5.4.3.1. Avoiding Ambiguous Modification第85-87页
   5.4.3.2. Using Shorter Sentences第87-92页
Conclusion第92-94页
Bibliography第94-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:《中华人民共和国合同法》两种英译本对比研究
下一篇:我国法律援助制度的基本构想