Chapter One About Translation and Its Theory | 第1-20页 |
1.1 The Concept of Translation | 第13-14页 |
1.2 The Importance of Translation | 第14页 |
1.3 The Theory of ”Functional Equivalence” | 第14-17页 |
1.4 ”Functional Equivalence” in Legal Documents Translation | 第17-20页 |
1.4.1 Faithfulness Prior to Elegance | 第18页 |
1.4.2 Adequate Reproduction of the Original Style | 第18-19页 |
1.4.3 Smooth and Concise Representation in the Target Language | 第19-20页 |
Chapter Two The Contract Law of the P.R.C. and Its Stylistic and Linguistic Features | 第20-33页 |
2.1 The Contract Law of the P.R.C. and Its Two English Versions | 第20-22页 |
2.1.1 The Contract Law of the P.R.C. | 第20-21页 |
2.1.2 About the English Versions of CLPRC | 第21-22页 |
2.2 Stylistic Features of Legal Language | 第22-27页 |
2.2.1 Precision | 第22-23页 |
2.2.2 Lucidity | 第23-25页 |
2.2.3 Formalness | 第25-26页 |
2.2.4 Impassiveness | 第26-27页 |
2.3 Some Linguistic Characteristics of CLPRC | 第27-33页 |
2.3.1 Lexical Features of CLPRC | 第27-29页 |
2.3.1.1 Terms of Arts | 第27-28页 |
2.3.1.2 Synonyms or Near-Synonyms | 第28-29页 |
2.3.1.3 Phrases Ended with “的” | 第29页 |
2.3.2 Syntactic Features | 第29-33页 |
2.3.2.1 Sentence Type in Respect of Function | 第30页 |
2.3.2.2 Sentence Type in Respect of Structure | 第30-33页 |
2.3.2.2.1 Simple Sentences | 第31页 |
2.3.2.2.2 Composite Sentences | 第31-33页 |
Chapter Three Faithful Reproduction of the Original Meaning and Style | 第33-55页 |
3.1 Undertranslation | 第33-45页 |
3.1.1 Unjustified Omission | 第34-36页 |
3.1.2 Deficiency in Expressiveness | 第36-42页 |
3.1.3 Not-Formal-Enough Words | 第42-45页 |
3.2 Overtranslation | 第45-49页 |
3.2.1 Improper Amplification of Message | 第45-48页 |
3.2.2 Improper Addition of Message | 第48-49页 |
3.3 Mistranslation | 第49-55页 |
3.3.1 Misrepresentation of Terminology | 第49-51页 |
3.3.2 Use of Pseudo Lexical Counterpart | 第51-55页 |
Chapter Four Natural Representation in the Receptor Language | 第55-95页 |
4.1 Conversion of Voice | 第55-61页 |
4.1.1 Chinese Marked Passive Sentences into English Passive | 第57-59页 |
4.1.2 Chinese Unmarked Passive Sentences into English Passive | 第59页 |
4.1.3 Chinese Active Sentences into English Passive | 第59-61页 |
4.2 Addition | 第61-69页 |
4.2.1 Addition of Connectors | 第62-66页 |
4.2.1.1 Commendable Addition of Connectors | 第62-65页 |
4.2.1.2 Connectors Wanted | 第65-66页 |
4.2.2 Addition of Other Elements | 第66-69页 |
4.3 On Concision of the Translated Text | 第69-81页 |
4.3.1 Concision at the Lexical and Sentential Levels | 第70-76页 |
4.3.1.1 Elimination of Redundancy | 第70-72页 |
4.3.1.2 Simplification of Construction | 第72-76页 |
4.3.2 Concision at the Textual Level | 第76-81页 |
4.3.2.1 Repetition or Reference? | 第77-80页 |
4.3.2.2 Substitution | 第80-81页 |
4.4 On the Expression of and Translation of Legal Provisions | 第81-95页 |
4.4.1 Authorizing Provisions | 第82-84页 |
4.4.2 Obligatory Provisions | 第84-86页 |
4.4.3 Prohibitive Provisions | 第86-88页 |
4.4.4 Declarative Provisions | 第88-95页 |
Conclusion | 第95-98页 |