首页--政治、法律论文--法律论文--中国法律论文--民法论文--合同法论文

《中华人民共和国合同法》两种英译本对比研究

Chapter One About Translation and Its Theory第1-20页
 1.1 The Concept of Translation第13-14页
 1.2 The Importance of Translation第14页
 1.3 The Theory of ”Functional Equivalence”第14-17页
 1.4 ”Functional Equivalence” in Legal Documents Translation第17-20页
  1.4.1 Faithfulness Prior to Elegance第18页
  1.4.2 Adequate Reproduction of the Original Style第18-19页
  1.4.3 Smooth and Concise Representation in the Target Language第19-20页
Chapter Two The Contract Law of the P.R.C. and Its Stylistic and Linguistic Features第20-33页
 2.1 The Contract Law of the P.R.C. and Its Two English Versions第20-22页
  2.1.1 The Contract Law of the P.R.C.第20-21页
  2.1.2 About the English Versions of CLPRC第21-22页
 2.2 Stylistic Features of Legal Language第22-27页
  2.2.1 Precision第22-23页
  2.2.2 Lucidity第23-25页
  2.2.3 Formalness第25-26页
  2.2.4 Impassiveness第26-27页
 2.3 Some Linguistic Characteristics of CLPRC第27-33页
  2.3.1 Lexical Features of CLPRC第27-29页
   2.3.1.1 Terms of Arts第27-28页
   2.3.1.2 Synonyms or Near-Synonyms第28-29页
   2.3.1.3 Phrases Ended with “的”第29页
  2.3.2 Syntactic Features第29-33页
   2.3.2.1 Sentence Type in Respect of Function第30页
   2.3.2.2 Sentence Type in Respect of Structure第30-33页
    2.3.2.2.1 Simple Sentences第31页
    2.3.2.2.2 Composite Sentences第31-33页
Chapter Three Faithful Reproduction of the Original Meaning and Style第33-55页
 3.1 Undertranslation第33-45页
  3.1.1 Unjustified Omission第34-36页
  3.1.2 Deficiency in Expressiveness第36-42页
  3.1.3 Not-Formal-Enough Words第42-45页
 3.2 Overtranslation第45-49页
  3.2.1 Improper Amplification of Message第45-48页
  3.2.2 Improper Addition of Message第48-49页
 3.3 Mistranslation第49-55页
  3.3.1 Misrepresentation of Terminology第49-51页
  3.3.2 Use of Pseudo Lexical Counterpart第51-55页
Chapter Four Natural Representation in the Receptor Language第55-95页
 4.1 Conversion of Voice第55-61页
  4.1.1 Chinese Marked Passive Sentences into English Passive第57-59页
  4.1.2 Chinese Unmarked Passive Sentences into English Passive第59页
  4.1.3 Chinese Active Sentences into English Passive第59-61页
 4.2 Addition第61-69页
  4.2.1 Addition of Connectors第62-66页
   4.2.1.1 Commendable Addition of Connectors第62-65页
   4.2.1.2 Connectors Wanted第65-66页
  4.2.2 Addition of Other Elements第66-69页
 4.3 On Concision of the Translated Text第69-81页
  4.3.1 Concision at the Lexical and Sentential Levels第70-76页
   4.3.1.1 Elimination of Redundancy第70-72页
   4.3.1.2 Simplification of Construction第72-76页
  4.3.2 Concision at the Textual Level第76-81页
   4.3.2.1 Repetition or Reference?第77-80页
   4.3.2.2 Substitution第80-81页
 4.4 On the Expression of and Translation of Legal Provisions第81-95页
  4.4.1 Authorizing Provisions第82-84页
  4.4.2 Obligatory Provisions第84-86页
  4.4.3 Prohibitive Provisions第86-88页
  4.4.4 Declarative Provisions第88-95页
Conclusion第95-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:乡村教育中的文化使命--梁漱溟乡村教育思想研究
下一篇:简洁英语及其在法律文件翻译中的应用