摘要 (Abstract in Chinese) | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Acknowledgements | 第6-10页 |
Chapter I INTRODUCTION | 第10-15页 |
·Significance of the Research | 第10-12页 |
·Research Methodology | 第12-13页 |
·Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter II LITERATURE REVIEW | 第15-23页 |
·Introduction to the Research Background | 第15页 |
·Current Studies in Tourist Translation | 第15-20页 |
·Researches involved with error analysis and discussion of phenomena | 第15-16页 |
·Researches from a cultural perspective | 第16-18页 |
·Theoretical researches | 第18-19页 |
·Dissertations in the field | 第19-20页 |
·Focus of the Present Thesis | 第20-23页 |
Chapter III FUNCTIONALIST TRANSLATION THEORY AND THE TEXT ANALYSIS MODEL | 第23-29页 |
·Functionalist Translation Theory | 第23-25页 |
·Translation As a Translational Action with Intention | 第23页 |
·Skopos theory | 第23-24页 |
·Text functions | 第24-25页 |
·Translation-oriented Text Analysis Model | 第25-29页 |
·The relationship between source text and target text | 第25-26页 |
·The role and function of source-text analysis | 第26页 |
·The extratextual and intratextual factors of source-text analysis | 第26-29页 |
Chapter IV FUNCTIONAL ANALYSES OF ERRORS IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATION OF SCENIC SPOTS SIGNS | 第29-42页 |
·Chinese-English Translation of Scenic Spots Signs | 第29-33页 |
·Difficulties in translating C-E scenic spots signs | 第29-31页 |
·Functional errors in translating C-E scenic spots signs | 第31-33页 |
·Functional Error I: Pragmatic Translation Errors | 第33-38页 |
·Referential inadequacy | 第33-36页 |
·Cultural information reproducing inadequacy | 第36-38页 |
·Functional Error II: Conventional Translation Errors | 第38-40页 |
·Unconventional rhetorical strategy | 第38-39页 |
·Unconventional pattern and form | 第39-40页 |
·Unconventional weights and measures | 第40页 |
·Functional Error III: Linguistic Translation Errors | 第40-41页 |
·Diction errors | 第40页 |
·Syntactic errors | 第40-41页 |
·Findings of the Analysis | 第41-42页 |
Chapter V TEXT-ANALYSIS-BASED FUNCTIONAL APPROACHES TO TRANSLATION OF SCENIC SPOTS SIGNS | 第42-57页 |
·Text Types of Scenic Spots Signs | 第42-45页 |
·The distinctions between scenic spots signs and the remaining tourist texts | 第42-43页 |
·Three text types of scenic spots signs | 第43-45页 |
·Functional Approaches to General Introductory Signs with Primary Appellative Function | 第45-50页 |
·Analysis of extratextual factors and intratextual factors | 第45-47页 |
·Functional translation strategies | 第47-49页 |
·Suggested translation | 第49-50页 |
·Functional Approaches to Specific Introductory Signs with Predominant Informative Function | 第50-53页 |
·Analysis of extratextual factors and intratextual factors | 第50-51页 |
·Functional translation strategies | 第51-53页 |
·Suggested translation | 第53页 |
·Functional Approaches to Service and Price Directive Signs with Predominant Informative Function | 第53-57页 |
·Analysis of extratextual factors and intratextual factors | 第53-55页 |
·Functional translation strategies | 第55-56页 |
·Suggested translation | 第56-57页 |
Chapter VI CONCLUSIONS | 第57-60页 |
·Enlightenment to C-E Tourist Translation | 第57-58页 |
·Prospective Implications to Pragmatic Texts Translation | 第58-60页 |
References | 第60-62页 |
Appendix | 第62-73页 |