论文摘要 | 第1-7页 |
АВТОРЕФЕРАТ | 第7-14页 |
ОТ АВТОРА | 第14-18页 |
ВВЕДЕНИЕ | 第18-25页 |
ГЛАВА 1. СООТНОШЕНИЕ ПЕРЕВОДА И КУЛЬТУРЫ | 第25-46页 |
·Концепция 《перевод》 и его сущность | 第25-28页 |
·Понятие 《культура》 и её особенности | 第28-32页 |
·Взаимоотношение перевода и культуры | 第32-39页 |
·Определение 《межкультурная коммуникация》 и её сущность | 第39-43页 |
·Необходимость культурного знания в межкультурной коммуникации | 第43-46页 |
ГЛАВА 2. ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫХ РАЗЛИЧИЙ В ЯЗЫКАХ | 第46-84页 |
·В переводящем языке отсутствует соответствующее понятие, которое имеется в исходном языке | 第47-55页 |
·В ИЯ и ПЯ существуют “соответственные слова”, которые не совпадают по объёму понятия | 第55-57页 |
·В ИЯ и ПЯ имеются соответствующие слова, которые обладают различными коннотативными значениями | 第57-71页 |
·Фразеологические словосочетания, отражающие различные фоны национальной культуры | 第71-79页 |
·Формирование фразеологий под влиянием экологических культур | 第74-75页 |
·Формирование фразеологий под влиянием разных религиозных культур | 第75-77页 |
·Формирование фразеологий под влиянием разных обычаев социальной жизни | 第77-79页 |
·Различия в конструкциях ИЯ и ПЯ | 第79-84页 |
ГЛАВА 3. ПРИНЦИПЫ И СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КУЛЬТУРНЫХ ИНФОРМАЦИЙ | 第84-101页 |
·Принципы передачи культурных информаций | 第84-94页 |
·Принцип сохранения национальной специфики ИЯ | 第84-87页 |
·Принцип передачи культурных информаций с учётом контекста | 第87-88页 |
·Принцип опущения маловажных культурных информаций при необходимости | 第88-90页 |
·Принцип компенсации потерянных культурных информаций из-за прямого перевода | 第90-91页 |
·Принцип передачи культурных информаций с динамичного аспекта | 第91-94页 |
·Способы передачи культурных информаций | 第94-101页 |
·Переводческая транскрипция | 第94-95页 |
·Прямой перевод | 第95-96页 |
·Трансформация образа | 第96-97页 |
·Описательный перевод | 第97-98页 |
·Смысловой перевод | 第98-99页 |
·Опущение маловажных культурных информаций | 第99-101页 |
ЗАКЛЮЧЕНИЕ | 第101-104页 |
ЛИТЕРАТУРА | 第104-107页 |