| DECLARATION | 第1-4页 |
| ACKNOWLEDGEMENT | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Figures and Pictures | 第7-8页 |
| CONTENTS | 第8-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-16页 |
| ·Background of Translation of Food Product Information (FPI) | 第10页 |
| ·Research Questions | 第10-12页 |
| ·Data Collection & Methodology | 第12页 |
| ·Significance of the Study | 第12-13页 |
| ·Structure of the Thesis | 第13-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-33页 |
| ·Overview of Non-Literary Translation | 第16-23页 |
| ·Characteristics and Category of Literary Texts | 第16-18页 |
| ·Characteristics and Category of Non-Literary Texts | 第18-21页 |
| ·Literary and Non-Literary Translation | 第21-23页 |
| ·Overseas Research on Non-Literary Translation | 第23-27页 |
| ·Domestic Research on Enterprise Translation | 第27-29页 |
| ·Features of Current Research on Enterprise Translation | 第29-33页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第33-45页 |
| ·Distinction between Theory and Principle | 第33-34页 |
| ·Theoretical Framework | 第34-45页 |
| ·Skopostheorie : Introduction, Principle and Discrepancies | 第34-38页 |
| ·Information Highlighting Strategic Principle | 第38-45页 |
| ·Purpose | 第40-41页 |
| ·Supportive Norms | 第41-42页 |
| ·Manipulative Rules: | 第42-45页 |
| Chapter Four Description of Food Product Information (FPI) | 第45-62页 |
| ·Why Do We Choose FPI? | 第45页 |
| ·Overview of Food Product Information | 第45-57页 |
| ·Definition | 第45-46页 |
| ·Features and Structure | 第46-52页 |
| ·Comparison of Chinese FPI with Foreign FPI | 第52-57页 |
| ·Categorization | 第52-55页 |
| ·Content | 第55-57页 |
| ·Current Problems in FPI Translation | 第57-62页 |
| ·Pinyin | 第57-58页 |
| ·Misspelling or Grammatical Mistakes | 第58-59页 |
| ·Cacology or Chinglish | 第59-60页 |
| ·Cultural Misinterpretation | 第60-62页 |
| Chapter Five Applying the Principles to Translating Food Product Information (FPI) | 第62-79页 |
| ·General Process of Translating | 第62页 |
| ·Applying the Principles to FPI Translation | 第62-68页 |
| ·Is there any theme-relevant information to be highlighted? If yes, what is. it? | 第63-64页 |
| ·What measures are to be taken in order to highlight the theme-relevant information ? | 第64-66页 |
| ·Is there any restriction on translation, namely length, wording or textual features? | 第66-67页 |
| ·What skills are to be adopted to cope with the above-mentioned restriction? | 第67-68页 |
| ·Common Noduses in Translating FPI | 第68-76页 |
| ·Four-Character Phrases | 第68-73页 |
| ·Information Containing Cultural Factors | 第73-76页 |
| ·Transliteration | 第74页 |
| ·Literal Translation with Note | 第74-75页 |
| ·Omission | 第75-76页 |
| ·Alternative Translation | 第76-79页 |
| Chapter Six Conclusion | 第79-82页 |
| ·Major Findings | 第79页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Exploration | 第79-80页 |
| ·Summary | 第80-82页 |
| Bibliography | 第82-85页 |
| Appendix Ⅰ: American Categorization of FPI | 第85-98页 |
| Appendix Ⅱ: Chinese Categorization of FPI | 第98-103页 |