首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

食品说明英译研究

DECLARATION第1-4页
ACKNOWLEDGEMENT第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第6-7页
Figures and Pictures第7-8页
CONTENTS第8-10页
Chapter One Introduction第10-16页
   ·Background of Translation of Food Product Information (FPI)第10页
   ·Research Questions第10-12页
   ·Data Collection & Methodology第12页
   ·Significance of the Study第12-13页
   ·Structure of the Thesis第13-16页
Chapter Two Literature Review第16-33页
   ·Overview of Non-Literary Translation第16-23页
     ·Characteristics and Category of Literary Texts第16-18页
     ·Characteristics and Category of Non-Literary Texts第18-21页
     ·Literary and Non-Literary Translation第21-23页
   ·Overseas Research on Non-Literary Translation第23-27页
   ·Domestic Research on Enterprise Translation第27-29页
   ·Features of Current Research on Enterprise Translation第29-33页
Chapter Three Theoretical Framework第33-45页
   ·Distinction between Theory and Principle第33-34页
   ·Theoretical Framework第34-45页
     ·Skopostheorie : Introduction, Principle and Discrepancies第34-38页
     ·Information Highlighting Strategic Principle第38-45页
       ·Purpose第40-41页
       ·Supportive Norms第41-42页
       ·Manipulative Rules:第42-45页
Chapter Four Description of Food Product Information (FPI)第45-62页
   ·Why Do We Choose FPI?第45页
   ·Overview of Food Product Information第45-57页
     ·Definition第45-46页
     ·Features and Structure第46-52页
     ·Comparison of Chinese FPI with Foreign FPI第52-57页
       ·Categorization第52-55页
       ·Content第55-57页
   ·Current Problems in FPI Translation第57-62页
     ·Pinyin第57-58页
     ·Misspelling or Grammatical Mistakes第58-59页
     ·Cacology or Chinglish第59-60页
     ·Cultural Misinterpretation第60-62页
 Chapter Five Applying the Principles to Translating Food Product Information (FPI)第62-79页
   ·General Process of Translating第62页
   ·Applying the Principles to FPI Translation第62-68页
     ·Is there any theme-relevant information to be highlighted? If yes, what is. it?第63-64页
     ·What measures are to be taken in order to highlight the theme-relevant information ?第64-66页
     ·Is there any restriction on translation, namely length, wording or textual features?第66-67页
     ·What skills are to be adopted to cope with the above-mentioned restriction?第67-68页
   ·Common Noduses in Translating FPI第68-76页
     ·Four-Character Phrases第68-73页
     ·Information Containing Cultural Factors第73-76页
       ·Transliteration第74页
       ·Literal Translation with Note第74-75页
       ·Omission第75-76页
   ·Alternative Translation第76-79页
Chapter Six Conclusion第79-82页
   ·Major Findings第79页
   ·Limitations and Suggestions for Further Exploration第79-80页
   ·Summary第80-82页
Bibliography第82-85页
Appendix Ⅰ: American Categorization of FPI第85-98页
Appendix Ⅱ: Chinese Categorization of FPI第98-103页

论文共103页,点击 下载论文
上一篇:血瘀证临床用药规律的数据挖掘试验
下一篇:GX高速公路管理局的薪酬管理改革研究