DECLARATION | 第1-4页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Figures and Pictures | 第7-8页 |
CONTENTS | 第8-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-16页 |
·Background of Translation of Food Product Information (FPI) | 第10页 |
·Research Questions | 第10-12页 |
·Data Collection & Methodology | 第12页 |
·Significance of the Study | 第12-13页 |
·Structure of the Thesis | 第13-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-33页 |
·Overview of Non-Literary Translation | 第16-23页 |
·Characteristics and Category of Literary Texts | 第16-18页 |
·Characteristics and Category of Non-Literary Texts | 第18-21页 |
·Literary and Non-Literary Translation | 第21-23页 |
·Overseas Research on Non-Literary Translation | 第23-27页 |
·Domestic Research on Enterprise Translation | 第27-29页 |
·Features of Current Research on Enterprise Translation | 第29-33页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第33-45页 |
·Distinction between Theory and Principle | 第33-34页 |
·Theoretical Framework | 第34-45页 |
·Skopostheorie : Introduction, Principle and Discrepancies | 第34-38页 |
·Information Highlighting Strategic Principle | 第38-45页 |
·Purpose | 第40-41页 |
·Supportive Norms | 第41-42页 |
·Manipulative Rules: | 第42-45页 |
Chapter Four Description of Food Product Information (FPI) | 第45-62页 |
·Why Do We Choose FPI? | 第45页 |
·Overview of Food Product Information | 第45-57页 |
·Definition | 第45-46页 |
·Features and Structure | 第46-52页 |
·Comparison of Chinese FPI with Foreign FPI | 第52-57页 |
·Categorization | 第52-55页 |
·Content | 第55-57页 |
·Current Problems in FPI Translation | 第57-62页 |
·Pinyin | 第57-58页 |
·Misspelling or Grammatical Mistakes | 第58-59页 |
·Cacology or Chinglish | 第59-60页 |
·Cultural Misinterpretation | 第60-62页 |
Chapter Five Applying the Principles to Translating Food Product Information (FPI) | 第62-79页 |
·General Process of Translating | 第62页 |
·Applying the Principles to FPI Translation | 第62-68页 |
·Is there any theme-relevant information to be highlighted? If yes, what is. it? | 第63-64页 |
·What measures are to be taken in order to highlight the theme-relevant information ? | 第64-66页 |
·Is there any restriction on translation, namely length, wording or textual features? | 第66-67页 |
·What skills are to be adopted to cope with the above-mentioned restriction? | 第67-68页 |
·Common Noduses in Translating FPI | 第68-76页 |
·Four-Character Phrases | 第68-73页 |
·Information Containing Cultural Factors | 第73-76页 |
·Transliteration | 第74页 |
·Literal Translation with Note | 第74-75页 |
·Omission | 第75-76页 |
·Alternative Translation | 第76-79页 |
Chapter Six Conclusion | 第79-82页 |
·Major Findings | 第79页 |
·Limitations and Suggestions for Further Exploration | 第79-80页 |
·Summary | 第80-82页 |
Bibliography | 第82-85页 |
Appendix Ⅰ: American Categorization of FPI | 第85-98页 |
Appendix Ⅱ: Chinese Categorization of FPI | 第98-103页 |