首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从《红楼梦》两个英译本看译者混杂文化身份对文化翻译的影响

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
Introduction第10-14页
Chapter One The Hybridity of Cultural Identity第14-30页
   ·A Brief Introduction of Cultural Identity第14-17页
   ·Hybridity第17-25页
     ·Postcolonial Background第17-21页
     ·The Concept of Hybridity第21-25页
   ·The Hybridity of Cultural Identity第25-30页
     ·Hybrid Cultural Identity第25-28页
     ·The Hybridity of Cultural Identity and Translation第28-30页
Chapter Two The Hybridity of Cultural Identity of Hong Lou Meng's Translators第30-42页
   ·Hong Lou Meng and Its Translation Study第30-33页
   ·The Hybrid Cultural Identities of Hong Lou Meng's Translators第33-36页
     ·Yang Xianyi's Cultural Identity第33-35页
     ·David Hawkes' Cultural Identity第35-36页
   ·Versions of Hong Lou Meng第36-42页
     ·Yang Xianyi's Version第37-38页
     ·Hawkes'Version第38-42页
Chapter Three Cultural Identity and the Handling of Cultural Element in the Translation of Hong Lou Meng第42-66页
   ·Religious Culture第43-49页
     ·Taoism第44-47页
     ·Buddhism第47-49页
   ·Material Culture第49-54页
     ·Food Culture第49-51页
     ·Household Culture第51-52页
     ·Name of Place第52-54页
   ·Linguistic Culture第54-59页
     ·Idioms and Proverbs第55-57页
     ·Allusion第57-59页
   ·Social Culture第59-66页
     ·Traditional Moral Concept第59-60页
     ·Traditional Time Expression第60-61页
     ·Kinship Terms第61-66页
Conclusion第66-70页
Bibliography第70-74页
Appendix第74-76页
Acknowledgements第76-78页
湖南师范大学学位论文原创性声明第78页
湖南师范大学学位论文版权使用授权书第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:EVA股份期权激励计划的制定
下一篇:利用猪血制备氯化血红素技术的研究