首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《庄子》英译研究

中文摘要第1-6页
Abstract第6-8页
第一章 绪论第8-19页
 第一节 论文的起因第8-10页
 第二节 之前的研究综述第10-14页
 第三节 本文的意义、目标和方法第14-19页
第二章 《庄子》作为哲学著作的译介第19-41页
 第一节 译本对道家产生的时代和哲学背景的分析第19-23页
 第二节 译本对老、庄及其著作、思想的评介第23-35页
 第三节 译本对《庄子》编订与文本结构的认识第35-41页
第三章 《庄子》基本哲学术语的翻译第41-68页
 第一节 “道”的翻译第42-52页
 第二节 “天”的翻译第52-58页
 第三节 “气”的翻译第58-68页
第四章 《庄子》作为文学著作的译介第68-100页
 第一节 译本对《庄子》文学成就的评介第68-74页
 第二节 译本对《庄子》文学特点的翻译第74-86页
 第三节 《庄子》在英语文学世界第86-100页
第五章 译本:原文本的多种化身第100-156页
 第一节 理雅各英译《庄子》第100-116页
 第二节 冯友兰英译《庄子》第116-131页
 第三节 葛瑞汉英译《庄子》第131-156页
第六章 结语第156-160页
参考文献第160-165页
致谢第165-167页

论文共167页,点击 下载论文
上一篇:中国不同疫区L.d.ITS序列分析及L.p.PAL、HSP60基因克隆和真核表达
下一篇:关于受贿罪问题的思考