《庄子》英译研究
中文摘要 | 第1-6页 |
Abstract | 第6-8页 |
第一章 绪论 | 第8-19页 |
第一节 论文的起因 | 第8-10页 |
第二节 之前的研究综述 | 第10-14页 |
第三节 本文的意义、目标和方法 | 第14-19页 |
第二章 《庄子》作为哲学著作的译介 | 第19-41页 |
第一节 译本对道家产生的时代和哲学背景的分析 | 第19-23页 |
第二节 译本对老、庄及其著作、思想的评介 | 第23-35页 |
第三节 译本对《庄子》编订与文本结构的认识 | 第35-41页 |
第三章 《庄子》基本哲学术语的翻译 | 第41-68页 |
第一节 “道”的翻译 | 第42-52页 |
第二节 “天”的翻译 | 第52-58页 |
第三节 “气”的翻译 | 第58-68页 |
第四章 《庄子》作为文学著作的译介 | 第68-100页 |
第一节 译本对《庄子》文学成就的评介 | 第68-74页 |
第二节 译本对《庄子》文学特点的翻译 | 第74-86页 |
第三节 《庄子》在英语文学世界 | 第86-100页 |
第五章 译本:原文本的多种化身 | 第100-156页 |
第一节 理雅各英译《庄子》 | 第100-116页 |
第二节 冯友兰英译《庄子》 | 第116-131页 |
第三节 葛瑞汉英译《庄子》 | 第131-156页 |
第六章 结语 | 第156-160页 |
参考文献 | 第160-165页 |
致谢 | 第165-167页 |