| Abstract in Chinese | 第1-5页 |
| Abstract in English | 第5-7页 |
| Table of Contents | 第7-9页 |
| Ⅰ Introduction | 第9-15页 |
| ·Subject statement | 第9-12页 |
| ·Thesis organization | 第12-15页 |
| Ⅱ The New Development of Translation Studies | 第15-25页 |
| ·Definition of translation | 第15-17页 |
| ·The related theoretic development in recent years: abroad and at home | 第17-23页 |
| ·Methodology concerning the thesis discussion | 第23-25页 |
| Ⅲ Neologism Translation | 第25-31页 |
| ·Definition of Neologism | 第25页 |
| ·Classification of Chinese neologism | 第25-28页 |
| ·Literature review: A survey of the studies of Neologism-translation in China since the Reform and Opening-up | 第28-31页 |
| Ⅳ Non-linguistic Elements in the Chinese Neologism Translation | 第31-49页 |
| ·Methodology: A descriptive approach from a macroscopic perception | 第31页 |
| ·Non-linguistic affecting elements in neologism translation | 第31-43页 |
| ·Time and apprehension | 第31-33页 |
| ·Politics as a restraint | 第33-36页 |
| ·Purpose and the reader | 第36-43页 |
| ·Globalization and neologism translation | 第43-49页 |
| Ⅴ Discussion and Findings | 第49-59页 |
| ·Translators as Anthropologists | 第49-51页 |
| ·Cultures, Ideology, Power and Translation in the Context of Globalization | 第51-54页 |
| ·Absence of the Target Reader | 第54-56页 |
| ·Suggestions for Translators | 第56-59页 |
| Ⅵ Conclusion | 第59-62页 |
| Bibliography | 第62-65页 |
| Acknowledgements | 第65页 |