首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

用语义语用结合的方法研究翻译--以文学翻译为主要着眼点

Introduction第1-12页
Chapter One: Meaning as the kernel of translation studies and translating activity第12-18页
 1.1 What to translate?第12-17页
  1.1.1 Purely linguistic mode:an impasse第12-14页
  1.1.2 Translating means translating meaning第14-16页
  1.1.3 Meaning:the kernel of translating activity第16-17页
 1.2 An integrated approach toward meaning第17-18页
  1.2.1 Meaning:a complex thing第17页
  1.2.2 A semantic-pragmatic approach:the solution第17-18页
Chapter Two: A semantic-pragmatic approach toward meaning第18-29页
 2.1 Approaching meaning from the semantic angle第19-22页
  2.1.1 The concept of”text” and a typological view upon meaning第19-20页
  2.1.2 A componential analysis view upon meaning第20-22页
 2.2 Approaching meaning from a pragmatic angle第22-29页
  2.2.1 The concept of ”utterance” and a functional view第23-25页
   2.2.1.1 Sentence-meaning vs. utterance-meaning第23页
   2.2.1.2 Utterance function: the illocutionary force第23-25页
  2.2.2. Communicating and pragmatic implicatures第25-28页
   2.2.2.1 Communicating: a new horizon第25-26页
   2.2.2.2 CP and kinds of implicatures第26-27页
   2.2.2.3 Pragmatic implicatures and translating第27-28页
  2.3 A summary of the semantic-pragmatic approach第28-29页
Chapter Three: A semantic-pragmatic approach toward translation studies第29-37页
 3.1 A semantic-pragmatic approach toward interpreting original.texts第29-32页
  3.1.1 Interpreting original texts:a necessary evil第29-30页
  3.1.2 Original texts as viewed by schools of literary criticism第30页
   3.1.2.1 Original texts in the eyes of the New Critics第30页
   3.1.2.2 Original texts in the eyes of the Reader's Response Theorists第30页
  3.1.3 What an attitude should be taken toward the original text?—A brief comment of the controversy between the two schools第30-32页
 3.2 A semantic-pragmatic approach toward the context第32-35页
  3.2.1 Context: its connotations and spheres第32-33页
  3.2.2 The relevance theory's view upon context第33-34页
  3.2.3 Context and translating: a survey第34-35页
 3.3 A semantic-pragmatic approach toward ”pragmatic failures”第35-37页
  3.3.1 Pragmatic failures: a pragmatist's view vs.a translator's view第35页
  3.3.2 Two types of pragmatic failures in translating第35-37页
Chapter Four: A semantic-pragmatic approach toward literary translating第37-46页
 4.1 Understanding literature: its uniqueness第37-38页
 4.2 Literary translating:a comprehensive test第38-39页
 4.3 A semantic-pragmatic approach toward literary translating第39-46页
  4.3.1 Standpoint and methodology第39-40页
  4.3.2 Formal markers of style and translating第40-46页
   4.3.2.1 Rhyme and poetry translating第40-42页
   4.3.2.2 Rhythm and prose translating第42-43页
   4.3.2.3 Utterance and drama translating第43-46页
Conclusion第46-49页
Notes第49-53页
Reference Materials第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:交通投融资研究
下一篇:Ka波段倍频器的研制