Introduction | 第1-12页 |
Chapter One: Meaning as the kernel of translation studies and translating activity | 第12-18页 |
1.1 What to translate? | 第12-17页 |
1.1.1 Purely linguistic mode:an impasse | 第12-14页 |
1.1.2 Translating means translating meaning | 第14-16页 |
1.1.3 Meaning:the kernel of translating activity | 第16-17页 |
1.2 An integrated approach toward meaning | 第17-18页 |
1.2.1 Meaning:a complex thing | 第17页 |
1.2.2 A semantic-pragmatic approach:the solution | 第17-18页 |
Chapter Two: A semantic-pragmatic approach toward meaning | 第18-29页 |
2.1 Approaching meaning from the semantic angle | 第19-22页 |
2.1.1 The concept of”text” and a typological view upon meaning | 第19-20页 |
2.1.2 A componential analysis view upon meaning | 第20-22页 |
2.2 Approaching meaning from a pragmatic angle | 第22-29页 |
2.2.1 The concept of ”utterance” and a functional view | 第23-25页 |
2.2.1.1 Sentence-meaning vs. utterance-meaning | 第23页 |
2.2.1.2 Utterance function: the illocutionary force | 第23-25页 |
2.2.2. Communicating and pragmatic implicatures | 第25-28页 |
2.2.2.1 Communicating: a new horizon | 第25-26页 |
2.2.2.2 CP and kinds of implicatures | 第26-27页 |
2.2.2.3 Pragmatic implicatures and translating | 第27-28页 |
2.3 A summary of the semantic-pragmatic approach | 第28-29页 |
Chapter Three: A semantic-pragmatic approach toward translation studies | 第29-37页 |
3.1 A semantic-pragmatic approach toward interpreting original.texts | 第29-32页 |
3.1.1 Interpreting original texts:a necessary evil | 第29-30页 |
3.1.2 Original texts as viewed by schools of literary criticism | 第30页 |
3.1.2.1 Original texts in the eyes of the New Critics | 第30页 |
3.1.2.2 Original texts in the eyes of the Reader's Response Theorists | 第30页 |
3.1.3 What an attitude should be taken toward the original text?—A brief comment of the controversy between the two schools | 第30-32页 |
3.2 A semantic-pragmatic approach toward the context | 第32-35页 |
3.2.1 Context: its connotations and spheres | 第32-33页 |
3.2.2 The relevance theory's view upon context | 第33-34页 |
3.2.3 Context and translating: a survey | 第34-35页 |
3.3 A semantic-pragmatic approach toward ”pragmatic failures” | 第35-37页 |
3.3.1 Pragmatic failures: a pragmatist's view vs.a translator's view | 第35页 |
3.3.2 Two types of pragmatic failures in translating | 第35-37页 |
Chapter Four: A semantic-pragmatic approach toward literary translating | 第37-46页 |
4.1 Understanding literature: its uniqueness | 第37-38页 |
4.2 Literary translating:a comprehensive test | 第38-39页 |
4.3 A semantic-pragmatic approach toward literary translating | 第39-46页 |
4.3.1 Standpoint and methodology | 第39-40页 |
4.3.2 Formal markers of style and translating | 第40-46页 |
4.3.2.1 Rhyme and poetry translating | 第40-42页 |
4.3.2.2 Rhythm and prose translating | 第42-43页 |
4.3.2.3 Utterance and drama translating | 第43-46页 |
Conclusion | 第46-49页 |
Notes | 第49-53页 |
Reference Materials | 第53-54页 |