| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-14页 |
| ·Research Background | 第9-10页 |
| ·The Necessity of This Research | 第10-12页 |
| ·The Significance of This Study | 第12-13页 |
| ·The Structure of This Thesis | 第13-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-22页 |
| ·Universality and Difference in Present Thesis | 第14-15页 |
| ·Theoretical Studies on Universality and Difference in Translation | 第15-16页 |
| ·Universality Pursuit | 第15页 |
| ·Difference Pursuit | 第15-16页 |
| ·Application Studies on Universality and Difference | 第16-22页 |
| ·The Search for Universals | 第17-18页 |
| ·The Prominence of Difference | 第18-19页 |
| ·The Appealing for Common Ground under Globalization | 第19-22页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第22-29页 |
| ·The Origin and Development of "Hybridity" | 第22页 |
| ·Hybridity in Translation | 第22-24页 |
| ·Hybridity in Translated Text | 第23页 |
| ·The Degree of Hybridity | 第23-24页 |
| ·Hybridization | 第24-28页 |
| ·Hybrid,Hybridity and Hybridization | 第24-25页 |
| ·Domestication and Foreignization in Translation | 第25-27页 |
| ·Hybridization---The Creative Management of Difference | 第27-28页 |
| ·The Advantages of Hybridization | 第28页 |
| ·Summary | 第28-29页 |
| Chapter Four The Analysis of Eclipse from the Perspective ofHybridization | 第29-48页 |
| ·The Introduction of Twilight | 第29-30页 |
| ·Hybridization in This Thesis | 第30-31页 |
| ·The Analysis of Hybridization in the Translated Version | 第31-45页 |
| ·Hybridization in Language | 第31-38页 |
| ·Hybridization in Words | 第31-34页 |
| ·Hybridization in Expressions | 第34-35页 |
| ·Hybridization in Sentences | 第35-38页 |
| ·Hybridization in Culture | 第38-45页 |
| ·Hybridization in Translating Allusions | 第38-41页 |
| ·Hybridization in Translating Proverbs and Idioms | 第41-45页 |
| ·Summary | 第45-48页 |
| Chapter Five Conclusions and Limitations | 第48-51页 |
| ·Conclusions | 第48-50页 |
| ·Limitations | 第50-51页 |
| Acknowledgements | 第51-52页 |
| Bibliography | 第52-55页 |
| Appendix | 第55页 |