Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第8-9页 |
Introduction | 第9-12页 |
Chapter one Characteristics of English sports news headlines | 第12-25页 |
·Lexical characteristics | 第12-16页 |
·Nouns and midget words | 第12-14页 |
·Vogue words | 第14-15页 |
·Abbreviations and numbers | 第15-16页 |
·Grammatical characteristics | 第16-20页 |
·Present tense | 第16-17页 |
·Non-finite verbs | 第17-19页 |
·Omission of words | 第19-20页 |
·Rhetoric characteristics | 第20-23页 |
·Concision | 第20页 |
·Coinage | 第20-21页 |
·Idioms | 第21页 |
·Illusion | 第21-22页 |
·Names and nicknames | 第22-23页 |
·Structural characteristics | 第23-25页 |
·Punctuations | 第23-24页 |
·Various linguistic units | 第24-25页 |
Chapter two Trend | 第25-32页 |
·Militarization of sports news headlines | 第25-29页 |
·Loud and resounding sounds | 第26-27页 |
·Abundant use of military terminology | 第27页 |
·Preference for simple and complete sentences | 第27-28页 |
·Knight errant way of story telling | 第28-29页 |
·Metaphor basis | 第29-31页 |
·Psychological basis | 第31-32页 |
Chapter three Differences between Chinese and English sports news headlines | 第32-35页 |
·Lexical differences | 第33页 |
·Tense differences | 第33-34页 |
·Rhetoric differences | 第34-35页 |
Chapter four Translation tactics | 第35-47页 |
·Translatability of English sports news headline | 第35-38页 |
·Absolutism of translatability | 第35-36页 |
·Relativity of translatability | 第36-37页 |
·Major translating principle | 第37-38页 |
·Translation tactics | 第38-47页 |
·Literal translation | 第38-39页 |
·Free translation | 第39-40页 |
·Amplification | 第40-42页 |
·Omission | 第42页 |
·Negation | 第42-43页 |
·Flexible Translating | 第43-44页 |
·Zero translation | 第44-46页 |
·Creative translation | 第46-47页 |
Conclusion | 第47-48页 |
Bibliography | 第48-50页 |