| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Introduction | 第9-12页 |
| Chapter one Characteristics of English sports news headlines | 第12-25页 |
| ·Lexical characteristics | 第12-16页 |
| ·Nouns and midget words | 第12-14页 |
| ·Vogue words | 第14-15页 |
| ·Abbreviations and numbers | 第15-16页 |
| ·Grammatical characteristics | 第16-20页 |
| ·Present tense | 第16-17页 |
| ·Non-finite verbs | 第17-19页 |
| ·Omission of words | 第19-20页 |
| ·Rhetoric characteristics | 第20-23页 |
| ·Concision | 第20页 |
| ·Coinage | 第20-21页 |
| ·Idioms | 第21页 |
| ·Illusion | 第21-22页 |
| ·Names and nicknames | 第22-23页 |
| ·Structural characteristics | 第23-25页 |
| ·Punctuations | 第23-24页 |
| ·Various linguistic units | 第24-25页 |
| Chapter two Trend | 第25-32页 |
| ·Militarization of sports news headlines | 第25-29页 |
| ·Loud and resounding sounds | 第26-27页 |
| ·Abundant use of military terminology | 第27页 |
| ·Preference for simple and complete sentences | 第27-28页 |
| ·Knight errant way of story telling | 第28-29页 |
| ·Metaphor basis | 第29-31页 |
| ·Psychological basis | 第31-32页 |
| Chapter three Differences between Chinese and English sports news headlines | 第32-35页 |
| ·Lexical differences | 第33页 |
| ·Tense differences | 第33-34页 |
| ·Rhetoric differences | 第34-35页 |
| Chapter four Translation tactics | 第35-47页 |
| ·Translatability of English sports news headline | 第35-38页 |
| ·Absolutism of translatability | 第35-36页 |
| ·Relativity of translatability | 第36-37页 |
| ·Major translating principle | 第37-38页 |
| ·Translation tactics | 第38-47页 |
| ·Literal translation | 第38-39页 |
| ·Free translation | 第39-40页 |
| ·Amplification | 第40-42页 |
| ·Omission | 第42页 |
| ·Negation | 第42-43页 |
| ·Flexible Translating | 第43-44页 |
| ·Zero translation | 第44-46页 |
| ·Creative translation | 第46-47页 |
| Conclusion | 第47-48页 |
| Bibliography | 第48-50页 |