致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5页 |
Abstract | 第5-7页 |
前言 | 第7页 |
一、《天下》(T’IEN HSIA MONTHLY)英文月刊背景综述 | 第7-23页 |
(一) 办一份真正有中国品味的英文刊物 | 第8-14页 |
1. 《天下》月刊的首倡者——吴经熊 | 第8-10页 |
2. 邵洵美和林语堂对中英文期刊的评论 | 第10-14页 |
3 革新办刊观念,谋求中国期刊的出路 | 第14页 |
(二) 以开阔的人文视野促进东西方文化的相互认知 | 第14-20页 |
1. 创刊号中的发刊词——促进西方对中国的了解 | 第14-17页 |
2. 刊物的经营状况和受众的影响分析 | 第17-19页 |
3. 促进文化的相互认知——提供信息交流平台 | 第19-20页 |
(三) 综合性的文学与艺术刊物 | 第20-23页 |
1. 推介国内外最新的英文读物 | 第20-22页 |
2. 批驳虚假信息,真实地介绍中国的文学与艺术 | 第22-23页 |
二、考察《天下》月刊创办的历史因素 | 第23-30页 |
(一) 中国越来越引起西方人的兴趣 | 第23-26页 |
1. 中国文化方面的英文读物很紧缺 | 第24-25页 |
2. 1935 年伦敦的“中国文化年” | 第25-26页 |
(二) 伦敦-中国艺术国际展览 | 第26-28页 |
1. “伦敦-中国艺术展览”的概况 | 第26-27页 |
2. 唤起西方民众对中国艺术的真正兴趣 | 第27-28页 |
(三) 30 年代中国文字书写与阅读的变革 | 第28-30页 |
1. 英文报刊的阅读体会 | 第28-29页 |
2. 中国语文文法的改革 | 第29-30页 |
三、《天下》月刊撰稿者对中国文学艺术的双向式阐发 | 第30-40页 |
(一) 中国戏剧在欧美演出后引发的思考 | 第30-36页 |
1、钱钟书强调把中国戏剧艺术定位在合适的位置上 | 第31-34页 |
2. 姚克对中国戏剧的翻译与评论 | 第34-36页 |
(二) 在双向式阐发中解读中国文学作品的文化内涵 | 第36-40页 |
1. 《浮生六记》英译本中的东方艺术家形象 | 第36-38页 |
2. 对中国古代诗歌的另一种解读方式 | 第38-40页 |
四、《天下》月刊中的外国作者对中国文学的研究与翻译 | 第40-47页 |
(一) 外国作家对中国文学的翻译 | 第40-43页 |
1. 哈罗·阿克顿(Harold Acton) | 第41-43页 |
2. 项美丽(Emily Hahn) | 第43页 |
(二) 《天下》月刊中的外国作者对中国文学的研究 | 第43-47页 |
1. 美国记者斯诺编译《当代中国的短篇小说》 | 第44-45页 |
2. 英国评论家约翰·米尔顿·莫里著《文明的未来》 | 第45-46页 |
3. 洪承福著《论中国对法国文学的百年影响(1815-1930)》 | 第46-47页 |
结语 | 第47-48页 |
注释 | 第48页 |
中外文参考书目 | 第48-50页 |
期刊文献资料 | 第50-51页 |
《天下》英文月刊文学翻译汇总表 | 第51-64页 |