首页--语言、文字论文--汉语论文--语法论文--近代、现代语法论文

论汉语指示代词“这·那”的日语翻译--主要论述与“コ·ソ·ア”的对译

摘要第1-12页
序论第12-16页
 1 研究的出发点第12-13页
 2 先行研究及相关问题点第13-14页
 3 研究目的和方法第14-16页
第一章 汉日指示词的意义和用法第16-22页
   ·关于汉语的指示代词的研究第16-19页
     ·"这·那"的功能第16-17页
     ·"这·那"的虚化现象第17-18页
     ·"这·那"的使用情况第18-19页
   ·"コ·ソ·ァ"的相关研究第19-22页
第二章对"这·那"与"コ·ソ·ァ"对译的考察第22-49页
   ·"这"的日译文第23-31页
   ·"那"的日译文第31-34页
   ·时间指示时,"这·那"的日译文第34-38页
   ·作为后文定语的‘这+名詞·那+名詞'の日译文第38-39页
   ·"这·那"助指用法的日译文第39-44页
   ·"这·那"虚化用法的日译文第44-47页
   ·暧昧语"那个"的日译文第47-49页
第三章 日译文多样化的原因第49-58页
   ·"这"与"コ"、"那"与"ソ"、"ァ"可对译的原因第49-50页
   ·"这"与"コ"、"那"与"ソ·ァ"不可对译的原因第50-58页
     ·现场指示时用法的不对称性第51页
     ·文章中句子承接指示时用法的不对称性第51-53页
     ·会话时用法的不同第53-55页
     ·时间指示时用法的不同第55-56页
     ·含有主观情感时的不同用法第56页
     ·"コ·ソ·ァ"所不具备的"这·那"的虚化用法第56-58页
结语第58-64页
例句的出处及简称的说明第64-66页
参考文献第66-69页
谢辞第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:关于中日“狐”的语言表达及其互译方式--从文化差异的分析寻找互译方法
下一篇:战后泰国华文教育之演变