| ABSTRACT | 第1-11页 |
| 摘要 | 第11-13页 |
| Abbreviations | 第13-14页 |
| Introduction | 第14-20页 |
| Chapter 1 Children's Literature and Its Translation | 第20-37页 |
| ·About Children's Literature | 第20-27页 |
| ·Invention of Children's Literature | 第20-22页 |
| ·Definition of Children's Literature | 第22-24页 |
| ·Features of Children's Literature | 第24-26页 |
| ·Function and Status of Children's Literature | 第26-27页 |
| ·Translation of Children's Literature | 第27-35页 |
| ·Significance of the Translation of Children's Literature | 第27-29页 |
| ·A Brief History of the Translation of Children's Literature in China | 第29-35页 |
| ·Reflections on the Translation | 第35-37页 |
| Chapter 2 Skopostheorie and Its Inspiration to Translation | 第37-49页 |
| ·Background of Skopostheorie | 第37-38页 |
| ·Development of Skopostheorie | 第38-44页 |
| ·Katharina Reiss | 第39-41页 |
| ·Hans J. Vermeer | 第41-42页 |
| ·Justa Holz-M(a|¨)ntt(a|¨)ri | 第42-43页 |
| ·Christiane Nord | 第43-44页 |
| ·Main Rules of Skopostheorie | 第44-46页 |
| ·Inspiration of Skopostheorie to Translation | 第46-49页 |
| Chapter 3 Translation as a Purposeful Activity | 第49-57页 |
| ·Purpose of the Translation of Children's Literature | 第49-50页 |
| ·Understanding Children | 第50-54页 |
| ·Discovery of Children | 第50-51页 |
| ·Characteristics of Children | 第51-54页 |
| ·How to Translate for Them? | 第54-57页 |
| Chapter 4 Application of Skopostheorie to the English-Chinese Translation of Children's Literature—A Case Study | 第57-93页 |
| ·About the Author and the Novel | 第57-58页 |
| ·Chinese Versions of Alice s Adventures in Wonderland | 第58-60页 |
| ·Skopos of the Two Versions | 第60-62页 |
| ·A Comparative Study of the Two Chinese Versions | 第62-93页 |
| ·Simpleness | 第63-71页 |
| ·Vividness | 第71-79页 |
| ·Sound Effects | 第79-85页 |
| ·Culture-bound Elements | 第85-88页 |
| ·Other Devices | 第88-93页 |
| Conclusion | 第93-96页 |
| Bibliography | 第96-100页 |
| Acknowledgements | 第100-102页 |
| List of Published Papers | 第102-104页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第104页 |