首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论在儿童文学英汉翻译中的运用--《爱丽丝奇境历险记》两个中译本的对比研究

ABSTRACT第1-11页
摘要第11-13页
Abbreviations第13-14页
Introduction第14-20页
Chapter 1 Children's Literature and Its Translation第20-37页
   ·About Children's Literature第20-27页
     ·Invention of Children's Literature第20-22页
     ·Definition of Children's Literature第22-24页
     ·Features of Children's Literature第24-26页
     ·Function and Status of Children's Literature第26-27页
   ·Translation of Children's Literature第27-35页
     ·Significance of the Translation of Children's Literature第27-29页
     ·A Brief History of the Translation of Children's Literature in China第29-35页
   ·Reflections on the Translation第35-37页
Chapter 2 Skopostheorie and Its Inspiration to Translation第37-49页
   ·Background of Skopostheorie第37-38页
   ·Development of Skopostheorie第38-44页
     ·Katharina Reiss第39-41页
     ·Hans J. Vermeer第41-42页
     ·Justa Holz-M(a|¨)ntt(a|¨)ri第42-43页
     ·Christiane Nord第43-44页
   ·Main Rules of Skopostheorie第44-46页
   ·Inspiration of Skopostheorie to Translation第46-49页
Chapter 3 Translation as a Purposeful Activity第49-57页
   ·Purpose of the Translation of Children's Literature第49-50页
   ·Understanding Children第50-54页
     ·Discovery of Children第50-51页
     ·Characteristics of Children第51-54页
   ·How to Translate for Them?第54-57页
Chapter 4 Application of Skopostheorie to the English-Chinese Translation of Children's Literature—A Case Study第57-93页
   ·About the Author and the Novel第57-58页
   ·Chinese Versions of Alice s Adventures in Wonderland第58-60页
   ·Skopos of the Two Versions第60-62页
   ·A Comparative Study of the Two Chinese Versions第62-93页
     ·Simpleness第63-71页
     ·Vividness第71-79页
     ·Sound Effects第79-85页
     ·Culture-bound Elements第85-88页
     ·Other Devices第88-93页
Conclusion第93-96页
Bibliography第96-100页
Acknowledgements第100-102页
List of Published Papers第102-104页
学位论文评阅及答辩情况表第104页

论文共104页,点击 下载论文
上一篇:高校非英语专业学生词汇附带习得的实证性研究
下一篇:非英语专业大学生听力理解策略的实证调查研究