首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“改写”在文学翻译中的运用

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
TABLE OF CONTENTS第6-8页
Chapter 1 Introduction第8-11页
Chapter 2 Literature and Literary Translation第11-19页
   ·Definition of Literature第11页
   ·Characteristics of Literature第11-13页
   ·Functions of Literature第13-15页
   ·Translation and Literary Translation第15-16页
   ·Characteristics of Literary Translation第16-19页
Chapter 3 Literary Translation as Rewriting第19-29页
   ·Definition of Rewriting and Related Theories第19-22页
     ·The Skopos Theory第19-21页
     ·Gideon Toury's Target—oriented Theory第21页
     ·André Lefevere's Rewriting Theory第21-22页
   ·Translation as Rewriting第22-24页
   ·Reasons for Rewriting第24-29页
     ·Differences between Languages第24-25页
     ·Translator's Purpose第25-27页
     ·Cultural Default第27页
     ·Translator's Deficiency of Knowledge第27-28页
     ·Time Limitation of Author第28-29页
Chapter 4 Rewriting in Literary Translation第29-42页
   ·Rewriting of Style第29-33页
     ·Definition of Style第29-30页
     ·Translatability of Style第30-31页
     ·Translation of Style第31-33页
   ·Rewriting of Culture第33-34页
   ·Aesthetic Rewriting in the Translation of Poetry第34-42页
     ·Definition of Poetry第35页
     ·Features and Functions of Poetry第35-37页
     ·Translation of Poetry第37-42页
Chapter 5 Rewriting Strategies in Literary Translation第42-46页
   ·Transliteration第42-45页
     ·The Advantages of Transliteration第43-44页
     ·Translation of Transliteration第44-45页
   ·Other Rewriting Strategies第45-46页
Chapter 6 Positive Roles of Rewriting and Challenges for Translators第46-48页
Chapter 7 Conclusion第48-50页
Bibliography第50-53页
攻读硕士学位期间取得的科研成果第53-54页
Acknowledgements第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:论人类唯一语
下一篇:英语教学中基于语用功能的模糊语言研究