首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

文学テクストの翻訳と異文化コミュニケーション行為--魯迅小説の日本語の訳文研究を例として

要旨第1-5页
摘要第5-8页
はじめに第8-13页
 一、課題の由来、目的と意義第9-11页
  (一) 課題の由来第9-10页
  (二) 研究の目的第10页
  (三) 研究の意義第10-11页
 二、国内外の先行研究第11-13页
  (一) 国内の先行研究第11页
  (二) 日本の先行研究第11-13页
第1章 文学テクストの翻訳及びその特徴第13-16页
   ·文学テクストとは第13页
   ·文学テクストの翻訳の特徴第13-16页
     ·翻訳理論の歩み第13-14页
     ·文学テクストの翻訳の特徴第14-16页
第2章 異文化コミュニケーションの構成要素と重要性第16-19页
   ·異文化コミュニケーション行為とは第16-17页
   ·異文化コミュニケーション行為の構成要素第17-18页
   ·異文化コミュニケーション行為の重要性第18-19页
第3章 文学テクストの翻訳と異文化コミュニケーション行為の関係第19-25页
   ·文学テクストの文化学的読解と解釈第19页
   ·能動的な文化再現としての文学翻訳第19-20页
   ·文学テクストの翻訳と文化のグローバル化第20-21页
   ·「同化」と「異化」第21-23页
   ·中国文学の翻訳と異化翻訳第23页
   ·「異化」翻訳と日本の異文化受容第23-25页
第4章 魯迅小説の日本語訳と異文化コミュニケーション第25-41页
   ·魯迅小説の日本語訳第25-27页
     ·異文化的な視野から見た魯迅の小説第25页
     ·魯迅小説の日本語訳について第25-27页
   ·魯迅小説における文化にかかわる語彙の翻訳戦略の考察第27-31页
     ·文化にかかわる語彙とは第27-28页
     ·地方文化にかかわる語彙の翻訳第28页
     ·社会文化にかかわる語彙の翻訳第28页
     ·物質文化にかかわる語彙の翻訳第28-29页
     ·言語文化にかかわる語彙の翻訳第29-30页
     ·哲学?宗教?神話文化にかかわる語彙の翻訳第30-31页
   ·異なる翻訳戦略が異文化コミュニケーションへの影響第31-41页
     ·異文化の翻訳可能性第31页
     ·「同化」の翻訳方法の短所第31-34页
     ·「異化」の翻訳方法第34-41页
結論第41-43页
参考文献第43-44页
謝辞第44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:基于河北省农村生源非英语专业大学生英语发音水平的实证研究
下一篇:基于WIKI的中职英语协作式写作教学研究