| 要旨 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| はじめに | 第8-13页 |
| 一、課題の由来、目的と意義 | 第9-11页 |
| (一) 課題の由来 | 第9-10页 |
| (二) 研究の目的 | 第10页 |
| (三) 研究の意義 | 第10-11页 |
| 二、国内外の先行研究 | 第11-13页 |
| (一) 国内の先行研究 | 第11页 |
| (二) 日本の先行研究 | 第11-13页 |
| 第1章 文学テクストの翻訳及びその特徴 | 第13-16页 |
| ·文学テクストとは | 第13页 |
| ·文学テクストの翻訳の特徴 | 第13-16页 |
| ·翻訳理論の歩み | 第13-14页 |
| ·文学テクストの翻訳の特徴 | 第14-16页 |
| 第2章 異文化コミュニケーションの構成要素と重要性 | 第16-19页 |
| ·異文化コミュニケーション行為とは | 第16-17页 |
| ·異文化コミュニケーション行為の構成要素 | 第17-18页 |
| ·異文化コミュニケーション行為の重要性 | 第18-19页 |
| 第3章 文学テクストの翻訳と異文化コミュニケーション行為の関係 | 第19-25页 |
| ·文学テクストの文化学的読解と解釈 | 第19页 |
| ·能動的な文化再現としての文学翻訳 | 第19-20页 |
| ·文学テクストの翻訳と文化のグローバル化 | 第20-21页 |
| ·「同化」と「異化」 | 第21-23页 |
| ·中国文学の翻訳と異化翻訳 | 第23页 |
| ·「異化」翻訳と日本の異文化受容 | 第23-25页 |
| 第4章 魯迅小説の日本語訳と異文化コミュニケーション | 第25-41页 |
| ·魯迅小説の日本語訳 | 第25-27页 |
| ·異文化的な視野から見た魯迅の小説 | 第25页 |
| ·魯迅小説の日本語訳について | 第25-27页 |
| ·魯迅小説における文化にかかわる語彙の翻訳戦略の考察 | 第27-31页 |
| ·文化にかかわる語彙とは | 第27-28页 |
| ·地方文化にかかわる語彙の翻訳 | 第28页 |
| ·社会文化にかかわる語彙の翻訳 | 第28页 |
| ·物質文化にかかわる語彙の翻訳 | 第28-29页 |
| ·言語文化にかかわる語彙の翻訳 | 第29-30页 |
| ·哲学?宗教?神話文化にかかわる語彙の翻訳 | 第30-31页 |
| ·異なる翻訳戦略が異文化コミュニケーションへの影響 | 第31-41页 |
| ·異文化の翻訳可能性 | 第31页 |
| ·「同化」の翻訳方法の短所 | 第31-34页 |
| ·「異化」の翻訳方法 | 第34-41页 |
| 結論 | 第41-43页 |
| 参考文献 | 第43-44页 |
| 謝辞 | 第44页 |