首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能翻译视角下湖湘旅游文本的英译

摘要第1-6页
Abstract第6-12页
Introduction第12-17页
Chapter 1_ Theoretical Framework第17-30页
   ·Background of Functionalist Approach第17-20页
   ·The Development of Functionalist Approach第20-28页
     ·Katharina Reiss's Text Types and Language Functions第21-23页
     ·Justa Holz-Manttari's View of Translation Action& Hans Vermeer's Skopostheorie第23-25页
     ·Nord's "function+loyalty"第25-26页
     ·Major Concepts of the Approach第26-28页
   ·Summary第28-30页
Chapter 2_ Functionalist Analysis of Tourist Texts第30-44页
   ·Definition of Tourist Texts第30-31页
   ·Main Functions of Tourist Texts第31-36页
   ·Major Concepts of Functionalist Approach in Tourist Text Translation第36-43页
     ·The Concept of Translational Action in Tourist Text Translation第37-38页
     ·Rule of the Skopos第38-39页
     ·The Role of the Source-text in Tourist Text Translation第39-40页
     ·The Role of the Initiator in Tourist Text Translation第40页
     ·Active Participation of the Translator in Tourist Text Translation第40-42页
     ·Emphasis on the Role of Target Receivers第42-43页
   ·Summary第43-44页
Chapter 3_ Comparison between C/E Tourist Texts第44-58页
   ·Cultural Differences between China and West第44-47页
     ·Aesthetic Differences第44-45页
     ·Value Differences第45-46页
     ·Custom Differences第46-47页
   ·Linguistic Differences between C/E Tourist Texts第47-57页
     ·Features of Chinese Tourist Texts第47-50页
       ·Pompous Style第47-48页
       ·Quotation of Poems and Allusions第48-49页
       ·Employment of the Third person第49-50页
     ·Features of English Tourist Texts第50-54页
       ·Conciseness第51-52页
       ·Clarity第52-54页
       ·Employment of Second Person Pronoun第54页
     ·Significance of Bridging the Gaps between C/E Tourist Texts第54-57页
   ·Summary第57-58页
Chapter 4_ Application and Illustration第58-86页
   ·Principles for Tourist Text Translation第58-59页
   ·Strategies in Tourist Text Translation第59-83页
     ·Amplification第60-67页
     ·Deletion第67-72页
     ·Generalization第72-78页
     ·Rewriting第78-83页
   ·Proposals for the Improvement of Text Translation第83-85页
   ·Summary第85-86页
Conclusion第86-89页
Notes第89-90页
Bibliography第90-95页
Acknowledgements第95-96页
攻读学位期间主要的研究成果目录第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:论劳伦斯作品中的“星星平衡”原则
下一篇:从社会符号学角度看《红楼梦》中颜色词的英译