首页--语言、文字论文--汉语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《金刚经》译文研究之一

摘要第1-5页
ABSTRACT第5-8页
凡例第8-11页
第一章 绪论第11-18页
   ·《金刚经》及其译文第11-14页
     ·《金刚经》第11页
     ·《金刚经》的六种汉译译本第11-14页
   ·《金刚经》译文的语料价值第14-15页
   ·《金刚经》译文研究现状概述第15-16页
   ·本文的写作宗旨第16-17页
   ·本文的研究方法第17-18页
第二章 《金刚经》外来词的构成第18-30页
   ·音译词第18-22页
     ·绝对音译词第18-20页
     ·增字音译词第20页
     ·减字音译词第20-22页
   ·意译词第22-27页
     ·绝对意译词第22-24页
     ·合成意译词第24-27页
   ·梵汉合璧词第27-28页
   ·总结第28-30页
第三章 与训诂有关的几个问题第30-42页
   ·梵本的理解问题第30-33页
   ·译文对梵本意义的表述问题第33-36页
     ·表述欠妥第33-35页
     ·表述异常第35-36页
   ·宗教文献的译文是否要顾及教义第36-38页
   ·汉语前所未有的词语的训释问题第38-40页
   ·与原文相异的译文的训释问题第40-42页
第四章 梵译汉几组语法对应第42-59页
   ·《金刚经》译文中的与格标记"为""为故""为……故"第42-44页
   ·《金刚经》译文中的未来时标记"当"第44-46页
   ·《金刚经》译文中的未来被动分词标记"应"第46-48页
   ·《金刚经》译文中的完成时标记"已"第48-57页
     ·"已"的对译情况第49-55页
     ·完成时标记"已"第55-57页
   ·总结第57-59页
第五章 重要译家译《金刚经》的突出特点第59-98页
   ·罗什本《金刚经》译文特点第59-80页
   ·笈多本《金刚经》译文特点第80-88页
   ·玄奘本《金刚经》译文特点第88-98页
第六章 结语第98-102页
   ·梵汉对勘和同经异译比较是研究汉译佛典的科学方法第98页
   ·本文的考察内容第98-100页
   ·本文的不足及今后的研究第100-102页
参考文献第102-104页
附录第104-114页
后记第114-116页
攻读硕士期间发表的学术论文第116-117页

论文共117页,点击 下载论文
上一篇:《文始·一》同族词词源意义系统研究
下一篇:母语为粤语的普通话学习者学习偏误研究--以广州市中小学生为例