摘要 | 第1-5页 |
ABSTRACT | 第5-8页 |
凡例 | 第8-11页 |
第一章 绪论 | 第11-18页 |
·《金刚经》及其译文 | 第11-14页 |
·《金刚经》 | 第11页 |
·《金刚经》的六种汉译译本 | 第11-14页 |
·《金刚经》译文的语料价值 | 第14-15页 |
·《金刚经》译文研究现状概述 | 第15-16页 |
·本文的写作宗旨 | 第16-17页 |
·本文的研究方法 | 第17-18页 |
第二章 《金刚经》外来词的构成 | 第18-30页 |
·音译词 | 第18-22页 |
·绝对音译词 | 第18-20页 |
·增字音译词 | 第20页 |
·减字音译词 | 第20-22页 |
·意译词 | 第22-27页 |
·绝对意译词 | 第22-24页 |
·合成意译词 | 第24-27页 |
·梵汉合璧词 | 第27-28页 |
·总结 | 第28-30页 |
第三章 与训诂有关的几个问题 | 第30-42页 |
·梵本的理解问题 | 第30-33页 |
·译文对梵本意义的表述问题 | 第33-36页 |
·表述欠妥 | 第33-35页 |
·表述异常 | 第35-36页 |
·宗教文献的译文是否要顾及教义 | 第36-38页 |
·汉语前所未有的词语的训释问题 | 第38-40页 |
·与原文相异的译文的训释问题 | 第40-42页 |
第四章 梵译汉几组语法对应 | 第42-59页 |
·《金刚经》译文中的与格标记"为""为故""为……故" | 第42-44页 |
·《金刚经》译文中的未来时标记"当" | 第44-46页 |
·《金刚经》译文中的未来被动分词标记"应" | 第46-48页 |
·《金刚经》译文中的完成时标记"已" | 第48-57页 |
·"已"的对译情况 | 第49-55页 |
·完成时标记"已" | 第55-57页 |
·总结 | 第57-59页 |
第五章 重要译家译《金刚经》的突出特点 | 第59-98页 |
·罗什本《金刚经》译文特点 | 第59-80页 |
·笈多本《金刚经》译文特点 | 第80-88页 |
·玄奘本《金刚经》译文特点 | 第88-98页 |
第六章 结语 | 第98-102页 |
·梵汉对勘和同经异译比较是研究汉译佛典的科学方法 | 第98页 |
·本文的考察内容 | 第98-100页 |
·本文的不足及今后的研究 | 第100-102页 |
参考文献 | 第102-104页 |
附录 | 第104-114页 |
后记 | 第114-116页 |
攻读硕士期间发表的学术论文 | 第116-117页 |