| Abstract | 第1-8页 |
| 摘要 | 第8-13页 |
| Introduction | 第13-25页 |
| ·Research Background | 第13-20页 |
| ·Subtitle Translation:An Unavoidable Trend | 第13-18页 |
| ·An Indispensable Effort for Academic Study on Subtitle Translation | 第18-20页 |
| ·Methodology | 第20-21页 |
| ·Thesis Structure | 第21-25页 |
| Chapter One Literature Review | 第25-47页 |
| ·Subtitle Translation | 第25-35页 |
| ·Definition and Classification of Subtitling | 第26-29页 |
| ·Features of Subtitling | 第29-31页 |
| ·Constraints in Subtitling | 第31-35页 |
| ·Previous Study of Subtitle Translation | 第35-47页 |
| ·Previous Study of Subtitle Translation Abroad | 第36-42页 |
| ·Previous Study of Subtitle Translation in China | 第42-45页 |
| ·Summary of Past Studies | 第45-47页 |
| Chapter Two Functional Equivalence Theory and Its Feasibility to E-C Subtitle Translation | 第47-71页 |
| ·Nida's Functional Equivalence Theory | 第47-59页 |
| ·Brief Introduction to Eugene Nida | 第47-49页 |
| ·The Nature of Functional Equivalence Theory | 第49-55页 |
| ·Principles to Produce Functional Equivalence | 第55-58页 |
| ·Contribution of Functional Equivalence Theory | 第58-59页 |
| ·Functional Equivalence Feasible to E-C Subtitle Translation | 第59-71页 |
| ·The Language Perspective | 第61-64页 |
| ·The Receptors' Perspective | 第64-67页 |
| ·The Cultural Perspective | 第67-71页 |
| Chapter Three Strategies of Subtitling of the Audiovisual Products in Terms of Functional Equivalence | 第71-91页 |
| ·Reduction as the Main Strategy | 第74-85页 |
| ·Condensation | 第76-78页 |
| ·Deletion | 第78-83页 |
| ·Reductive Paraphrasing | 第83-85页 |
| ·Addition as the Secondary Strategy | 第85-91页 |
| Chapter Four Subtitle Translation of Figures of Speech in Lie to Me | 第91-127页 |
| ·The Translation of Metaphor | 第92-105页 |
| ·The Translation of Irony | 第105-111页 |
| ·The Translation of Euphemism | 第111-117页 |
| ·The Translation of Pun | 第117-127页 |
| Conclusion | 第127-133页 |
| Bibliography | 第133-139页 |
| Acknowledgements | 第139-141页 |