首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

影视作品《别对我撒谎》字幕中的修辞翻译--基于功能对等理论视角的研究

Abstract第1-8页
摘要第8-13页
Introduction第13-25页
   ·Research Background第13-20页
     ·Subtitle Translation:An Unavoidable Trend第13-18页
     ·An Indispensable Effort for Academic Study on Subtitle Translation第18-20页
   ·Methodology第20-21页
   ·Thesis Structure第21-25页
Chapter One Literature Review第25-47页
   ·Subtitle Translation第25-35页
     ·Definition and Classification of Subtitling第26-29页
     ·Features of Subtitling第29-31页
     ·Constraints in Subtitling第31-35页
   ·Previous Study of Subtitle Translation第35-47页
     ·Previous Study of Subtitle Translation Abroad第36-42页
     ·Previous Study of Subtitle Translation in China第42-45页
     ·Summary of Past Studies第45-47页
Chapter Two Functional Equivalence Theory and Its Feasibility to E-C Subtitle Translation第47-71页
   ·Nida's Functional Equivalence Theory第47-59页
     ·Brief Introduction to Eugene Nida第47-49页
     ·The Nature of Functional Equivalence Theory第49-55页
     ·Principles to Produce Functional Equivalence第55-58页
     ·Contribution of Functional Equivalence Theory第58-59页
   ·Functional Equivalence Feasible to E-C Subtitle Translation第59-71页
     ·The Language Perspective第61-64页
     ·The Receptors' Perspective第64-67页
     ·The Cultural Perspective第67-71页
Chapter Three Strategies of Subtitling of the Audiovisual Products in Terms of Functional Equivalence第71-91页
   ·Reduction as the Main Strategy第74-85页
     ·Condensation第76-78页
     ·Deletion第78-83页
     ·Reductive Paraphrasing第83-85页
   ·Addition as the Secondary Strategy第85-91页
Chapter Four Subtitle Translation of Figures of Speech in Lie to Me第91-127页
   ·The Translation of Metaphor第92-105页
   ·The Translation of Irony第105-111页
   ·The Translation of Euphemism第111-117页
   ·The Translation of Pun第117-127页
Conclusion第127-133页
Bibliography第133-139页
Acknowledgements第139-141页

论文共141页,点击 下载论文
上一篇:二语习得“关键期假说”的研究对儿童外语学习的启示
下一篇:体验式教学在高职英语教学中的应用研究