| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| 第一章 前言 | 第8-11页 |
| 1.1 中国在高等教育上开展国际合作与交流的现状 | 第8页 |
| 1.2 2014年福建-莱法州高等教育国际合作研讨会概况 | 第8-9页 |
| 1.3 口译任务简介 | 第9-11页 |
| 第二章 任务过程回顾 | 第11-18页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第11-17页 |
| 2.1.1 文本层面 | 第12-15页 |
| 2.1.2 非文本层面 | 第15-17页 |
| 2.2 现场口译阶段 | 第17-18页 |
| 第三章 口译难点分析 | 第18-33页 |
| 3.1 汉英语言思维方式差异 | 第18-24页 |
| 3.1.1 难点举例及分析 | 第18-22页 |
| 3.1.2 应对策略 | 第22-24页 |
| 3.2 精力分配 | 第24-33页 |
| 3.2.1 难点举例及分析 | 第24-31页 |
| 3.2.2 应对策略 | 第31-33页 |
| 第四章 实践总结 | 第33-37页 |
| 4.1 口译实践体会 | 第33-34页 |
| 4.2 对MTI口译教学的建议 | 第34-37页 |
| 参考文献 | 第37-38页 |
| 致谢 | 第38-39页 |
| 附录一 《2014年福建-莱法州高等教育国际合作研讨会》全文对照 | 第39-73页 |
| 附录二 2014年福建-莱法州高等教育国际合作研讨会议程表 | 第73-75页 |
| 附录三 研讨会名单中英文对照 | 第75-77页 |
| 附录四 2014年福建-莱法州高等教育国际合作研讨会口译录音光盘 | 第77-78页 |
| 个人简历 | 第78-79页 |
| 在学期间的研究成果及发表的学术论文 | 第79-80页 |
| 翻译实践证明 | 第80页 |