首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

2014年福建—莱法州高等教育国际合作研讨会交替传译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
第一章 前言第8-11页
    1.1 中国在高等教育上开展国际合作与交流的现状第8页
    1.2 2014年福建-莱法州高等教育国际合作研讨会概况第8-9页
    1.3 口译任务简介第9-11页
第二章 任务过程回顾第11-18页
    2.1 译前准备阶段第11-17页
        2.1.1 文本层面第12-15页
        2.1.2 非文本层面第15-17页
    2.2 现场口译阶段第17-18页
第三章 口译难点分析第18-33页
    3.1 汉英语言思维方式差异第18-24页
        3.1.1 难点举例及分析第18-22页
        3.1.2 应对策略第22-24页
    3.2 精力分配第24-33页
        3.2.1 难点举例及分析第24-31页
        3.2.2 应对策略第31-33页
第四章 实践总结第33-37页
    4.1 口译实践体会第33-34页
    4.2 对MTI口译教学的建议第34-37页
参考文献第37-38页
致谢第38-39页
附录一 《2014年福建-莱法州高等教育国际合作研讨会》全文对照第39-73页
附录二 2014年福建-莱法州高等教育国际合作研讨会议程表第73-75页
附录三 研讨会名单中英文对照第75-77页
附录四 2014年福建-莱法州高等教育国际合作研讨会口译录音光盘第77-78页
个人简历第78-79页
在学期间的研究成果及发表的学术论文第79-80页
翻译实践证明第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:《崩溃》翻译实践报告
下一篇:现代汉语同义词学术史研究