| ABSTRACT | 第3页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| Chapter One:Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Background of the Project | 第7-8页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第8页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第8-10页 |
| Chapter Two:Literature Review and Theoretical Basis | 第10-14页 |
| 2.1 Research on Legal English Translation | 第10-12页 |
| 2.1.1 Research on Features of Legal English | 第10-11页 |
| 2.1.2 Research on Translation of Legal English | 第11-12页 |
| 2.2 Theoretical Basis | 第12-14页 |
| Chapter Three:Task Description | 第14-20页 |
| 3.1 Source Text Analysis | 第14-16页 |
| 3.2 Translation Requirements | 第16页 |
| 3.3 Translation Procedures | 第16-20页 |
| 3.3.1 Preparation Before Translation | 第16-17页 |
| 3.3.2 Process of Translation | 第17-19页 |
| 3.3.3 Revision | 第19-20页 |
| Chapter Four:Case Analysis | 第20-34页 |
| 4.1 Translation of Legal Vocabularies | 第20-28页 |
| 4.1.1 Legal Vocabularies | 第20-22页 |
| 4.1.2 Semi-legal Vocabularies | 第22-23页 |
| 4.1.3 Everyday Vocabularies with Legal Senses | 第23-28页 |
| 4.2 Translation of Functional Words in Legal Texts | 第28-29页 |
| 4.3 Translation of Legal Sentences | 第29-34页 |
| 4.3.1 Long Sentences | 第29-31页 |
| 4.3.2 Passive Voices | 第31-34页 |
| Chapter Five:Summary | 第34-35页 |
| 5.1 Findings | 第34页 |
| 5.2 Limitations | 第34-35页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第35-37页 |
| APPENDIX | 第37-93页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第93-95页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第95页 |