首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

识解机制视域下《鲁滨逊漂流记》两个汉译本研究

Acknowledgement第4-7页
Abstract第7-8页
摘要第9-11页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Background of the Study第11-13页
        1.1.1 Robinson Crusoe: A Classic Novel of British Literature第11页
        1.1.2 The Chinese Version of Robinson Crusoe: A Popular Novel in China第11-12页
        1.1.3 Construal Mechanism and Translation Study第12-13页
    1.2 Significance of the Study第13-14页
    1.3 Layout of the thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-24页
    2.1 Introduction to the Chinese Translations of Robinson Crusoe第16-20页
        2.1.1 Lin Shu and His Translation of Robinson Crusoe第16-17页
        2.1.2 Xu Xiacun and His Translation of Robinson Crusoe第17-19页
        2.1.3 Guo Jianzhong and His Translation of Robinson Crusoe第19-20页
    2.2 Critical Review of the Chinese Translation of Robinson Crusoe第20-22页
    2.3 Summary第22-24页
Chapter Three Theoretical Foundations第24-42页
    3.1 Subjectivity第25-29页
        3.1.1 Subjectivity and the Subjectivity of Language第25-26页
        3.1.2 The Translator’s Subjectivity第26-29页
    3.2 Key Concepts of Construal Mechanism第29-41页
        3.2.1 Specificity第29-33页
            3.2.1.1 The Concept of Specificity第29-31页
            3.2.1.2 Specificity and Translation第31-33页
        3.2.2 Background and Scope第33-36页
            3.2.2.1 The Concept of Background and Scope第33-34页
            3.2.2.2 Translation based on Background and Scope第34-36页
        3.2.3 Perspective第36-38页
            3.2.3.1 The Concept of Perspective第36-37页
            3.2.3.2 Perspective and Translation第37-38页
        3.2.4 Salience/Prominence第38-41页
            3.2.4.1 The Concept of Salience第38-40页
            3.2.4.2 Understanding Salience in Translation第40-41页
    3.3 Summary第41-42页
Chapter Four Construal Mechanism of Translation in Different Translations第42-61页
    4.1 Specificity in Translations第42-48页
        4.1.1 Addition: Supplement to the Implied Meaning第43-46页
        4.1.2 Omission: Elimination for Clarity in Translation第46-47页
        4.1.3 Making Annotations to Reduce the Degree of Strangeness第47-48页
    4.2 Background and Scope in Translations第48-52页
        4.2.1 Cultural Background第48-50页
        4.2.2 Cognitive Domain第50-52页
    4.3 Perspective in Translations第52-56页
        4.3.1 Transformation of Syntax第52-54页
        4.3.2 Transformation of Voice第54-56页
    4.4 Salience in Translations第56-59页
        4.4.1 Readjustment of Focus第56-57页
        4.4.2 Reinforcement of the Focus第57-59页
    4.5 Summary第59-61页
Chapter Five Conclusion第61-64页
References第64-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:希拉里和特朗普总统竞选辩论演讲中的元话语分析
下一篇:极性形容词强化用法的主观性与主观化--以complete,perfect及awful为例