Acknowledgement | 第4-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
摘要 | 第9-11页 |
Chapter One Introduction | 第11-16页 |
1.1 Background of the Study | 第11-13页 |
1.1.1 Robinson Crusoe: A Classic Novel of British Literature | 第11页 |
1.1.2 The Chinese Version of Robinson Crusoe: A Popular Novel in China | 第11-12页 |
1.1.3 Construal Mechanism and Translation Study | 第12-13页 |
1.2 Significance of the Study | 第13-14页 |
1.3 Layout of the thesis | 第14-16页 |
Chapter Two Literature Review | 第16-24页 |
2.1 Introduction to the Chinese Translations of Robinson Crusoe | 第16-20页 |
2.1.1 Lin Shu and His Translation of Robinson Crusoe | 第16-17页 |
2.1.2 Xu Xiacun and His Translation of Robinson Crusoe | 第17-19页 |
2.1.3 Guo Jianzhong and His Translation of Robinson Crusoe | 第19-20页 |
2.2 Critical Review of the Chinese Translation of Robinson Crusoe | 第20-22页 |
2.3 Summary | 第22-24页 |
Chapter Three Theoretical Foundations | 第24-42页 |
3.1 Subjectivity | 第25-29页 |
3.1.1 Subjectivity and the Subjectivity of Language | 第25-26页 |
3.1.2 The Translator’s Subjectivity | 第26-29页 |
3.2 Key Concepts of Construal Mechanism | 第29-41页 |
3.2.1 Specificity | 第29-33页 |
3.2.1.1 The Concept of Specificity | 第29-31页 |
3.2.1.2 Specificity and Translation | 第31-33页 |
3.2.2 Background and Scope | 第33-36页 |
3.2.2.1 The Concept of Background and Scope | 第33-34页 |
3.2.2.2 Translation based on Background and Scope | 第34-36页 |
3.2.3 Perspective | 第36-38页 |
3.2.3.1 The Concept of Perspective | 第36-37页 |
3.2.3.2 Perspective and Translation | 第37-38页 |
3.2.4 Salience/Prominence | 第38-41页 |
3.2.4.1 The Concept of Salience | 第38-40页 |
3.2.4.2 Understanding Salience in Translation | 第40-41页 |
3.3 Summary | 第41-42页 |
Chapter Four Construal Mechanism of Translation in Different Translations | 第42-61页 |
4.1 Specificity in Translations | 第42-48页 |
4.1.1 Addition: Supplement to the Implied Meaning | 第43-46页 |
4.1.2 Omission: Elimination for Clarity in Translation | 第46-47页 |
4.1.3 Making Annotations to Reduce the Degree of Strangeness | 第47-48页 |
4.2 Background and Scope in Translations | 第48-52页 |
4.2.1 Cultural Background | 第48-50页 |
4.2.2 Cognitive Domain | 第50-52页 |
4.3 Perspective in Translations | 第52-56页 |
4.3.1 Transformation of Syntax | 第52-54页 |
4.3.2 Transformation of Voice | 第54-56页 |
4.4 Salience in Translations | 第56-59页 |
4.4.1 Readjustment of Focus | 第56-57页 |
4.4.2 Reinforcement of the Focus | 第57-59页 |
4.5 Summary | 第59-61页 |
Chapter Five Conclusion | 第61-64页 |
References | 第64-67页 |