摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter One Introduction to the Translation Project | 第8-11页 |
1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
1.2 Description of the Translation Project | 第8-9页 |
1.3 Purpose of the Translation Project | 第9页 |
1.4 Significance of the Translation Report | 第9页 |
1.5 Structure of the Translation Report | 第9-11页 |
Chapter Two Analysis of the Original Text | 第11-22页 |
2.1 Introduction to Original Text | 第11页 |
2.2 Analysis of Original Text’s Features | 第11-21页 |
2.2.1 Lexical Features | 第11-17页 |
2.2.1.1 Frequency to Use of Formal Words and Phrases | 第12-13页 |
2.2.1.2 Preference to Use Archaisms: here/there/where plus prep | 第13-14页 |
2.2.1.3 Tendency to Use Terminologies and Abbreviations | 第14-17页 |
2.2.1.4 Carefulness to Use Modals | 第17页 |
2.2.2 Syntactic Features | 第17-20页 |
2.2.2.1 Use of Declarative and Imperative Sentences | 第18-19页 |
2.2.2.2 Application of Passive Voice | 第19页 |
2.2.2.3 Adoption of Complex and Long Sentences | 第19-20页 |
2.2.3 Textual Features | 第20-21页 |
2.2.4 Stylistic Features | 第21页 |
2.3 Preparation for the Translation Project | 第21-22页 |
Chapter Three Functional Equivalence | 第22-24页 |
3.1 Brief Introduction to Functional Equivalence | 第22页 |
3.2 Core of Functional Equivalence | 第22-24页 |
Chapter Four Translating Techniques under Guidance of Functional Equivalence | 第24-34页 |
4.1 Difficulties Encountered in Translation | 第24页 |
4.2 Translating Techniques under Guidance of Functional Equivalence | 第24-33页 |
4.2.1 Literal Translation | 第24-27页 |
4.2.2 Conversion | 第27-30页 |
4.2.2.1 Conversion of Voice | 第27-29页 |
4.2.2.2 Conversion of Parts of Speech | 第29-30页 |
4.2.3 Amplification | 第30-31页 |
4.2.4 Omission | 第31-32页 |
4.2.5 Division | 第32-33页 |
4.3 Summary | 第33-34页 |
Chapter Five Conclusion | 第34-35页 |
5.1 Experience Gained | 第34页 |
5.2 Limitations | 第34-35页 |
References | 第35-36页 |
Acknowledgements | 第36-37页 |
Appendix 1 Source Text | 第37-77页 |
Appendix 2 Target Text | 第77-108页 |