| 中文摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 INTRODUCTION | 第7-9页 |
| 1.1 BACKGROUND OF THE TRANSLATION TASKS | 第7页 |
| 1.2 NATURE OF THE OFFCICIAL DOCUMENTS | 第7页 |
| 1.3 THE REQUEST OF THE CLIENT | 第7-9页 |
| 2 DESCRIPTION OF THE TRANSLATING PROCESS | 第9-11页 |
| 2.1 PREPARATIONS FOR THE TRANSLATION | 第9页 |
| 2.2 THE TRANSLATION PROCESS | 第9页 |
| 2.3 WORK AFTER THE TRANSLATION | 第9-11页 |
| 3 SKOPOS THEORY AND ITS GUIDING SIGNIFICANCE FOROFFICIAL DOCUMENT TRANSLATION | 第11-13页 |
| 3.1 INTRODUCTION OF SKOPOS THEORY | 第11-12页 |
| 3.2 THE GUIDING SIGNIFICANCE OF SKOPOS THEORY FOR THE TRANSLATION OF OFFICIAL DOCUMENTS | 第12-13页 |
| 4 CASE ANALYSIS ----DIFFICULTIES AND CORRESPONDING STRATEGIES IN TRANSLATION | 第13-23页 |
| 4.1 WORD TRANSLATION | 第13-18页 |
| 4.1.1 Replacement | 第14-15页 |
| 4.1.2 Amplification | 第15-16页 |
| 4.1.3 Transposition | 第16-17页 |
| 4.1.4 Explanation | 第17-18页 |
| 4.2 SENTENCE TRANSLATION | 第18-23页 |
| 4.2.1 Division | 第18-20页 |
| 4.2.2 Inversion | 第20页 |
| 4.2.3 Omission | 第20-21页 |
| 4.2.4 Simplification | 第21-23页 |
| 5 CONCLUSIONS | 第23-25页 |
| 5.1 SUMMERY OF THE TRANSLATION PROCESS | 第23页 |
| 5.2 THE UNSOLVED PROBLEMS AND THOUGHTS ON THEM | 第23-24页 |
| 5.3 THOUGHTS ON FUTURE STUDY | 第24-25页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第25-26页 |
| REFERENCES | 第26-27页 |
| APPENDICES | 第27-60页 |